A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető.
A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik.
Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog.
A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu
kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com
Keresés
Friss topikok
豆:
Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18)天涯海角
wannee/mayaa/du/ yaru (törölt):
"történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is"
謝々! :) (2011.02.23. 07:32)黔驴技穷
szél-víz:
Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59)尺短寸长
szél-víz:
Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése:
... (2011.02.09. 09:11)兔死狐悲
火树银花 – Tűzfa ezüst virágokkalRui Zong a Tang-dinasztia az egyik leginkább élvhajhász uralkodója volt. Bár csak három évig ült a trónon, de ünnepektől függetlenül mindig nagyon sok energiát és embert fecsérelt a saját hivalkodására és szórakoztatására. Minden…
老马识途– A vén lovak ismerik az utatIdőszámításunk előtt 663-ban Qi Heng Gong, Yan ország kérésének eleget téve katonákat küldött a Yan országbéli Shanrongba. Guan Zhong miniszter és Xi Peng együtt törtek előre. A Qi hadsereg tavasszal kelt útra, s mire győzedelmesen…
歧路亡羊– Hegyi utakon elvész a bárányYang Zhu a Hadakozó Fejedelemségek korának embere volt. Egy nap az öccse, Yang Pu fehér ruhában ment el otthonról. Visszatértekor, mivel esett az eső és a barátjánál ruhát váltott, fekete ruhát viselt. A család kutyája utána…
天经地义 – A mennyei törvények földi alapvetésekIdőszámításunk előtt az 520. évben, miután Zhou Jing király, Ji Gui elhalálozott, a szokások szerint törvényes házastársának a fia, Ji Jing követte a trónon. Zhou Jing király azonban még életében Bin Meng…
一发千钧 – Egy hajszálon ezernyi súly függHan Yu, más néven Tui Zhi a Tang-dinasztia alatt a Dengzhou-béli Nanyang városában élt. Korának írói géniusza volt, akinek az igazság szavakba öntése volt az alapállása. Forradalmasította a régi hagyományokhoz való…
平易近人– Amit könnyen befogad az emberZhou Gong Zhou Wu király öccse volt, aki mindig hűségesen szolgálta királyát és belőle is uralkodó lett. Királyként Jiang Zi Ya-t nevezte ki Qi földjének kormányzójává. Öt hónap elteltével Jiang Zi Ya visszatért Zhou Gong-hoz,…
断头将军– Egy levágott fejű tábornokZhang Fei (születéskori nevén Yi De) könyörtelen hadvezére volt Liu Bei[1]-nek. Amikor Cao Cao[2] elfoglalta Jingzhou-t, Liu Bei a Jangcétól délre keresett menedéket. Cao Cao több tízezer lovassal az élen egy napon és egy éjjelen át…
囫囵吞枣– Egészben nyeli le a datolyátEgykor egy ember így szólt a többiekhez: „Egy kevés körte elfogyasztása jót tesz a fogaknak, de ha sokat eszünk belőle, az károsítja a lépünket. A datolya ezzel szemben épp ellenkező hatású. Bár erősítheti a lépet, de nagy…