HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

为虎作伥

2011.02.01. 12:25 orangeman

 为虎作伥 – Az áldozat szellemeként segíti a tigrist

Azt mondják régen egy messzi hegyi barlangban élt egy nagyon vad tigris. Egy nap nagyon megéhezett, így nem volt mit tennie, kibújt a barlangjából, és vadászni indult a közeli hegyre. Amíg keresett valami ehetőt, azt vette észre, hogy a hegy oldalában egy ember sántikál. Gyorsan elkapta és megette. De a tigris még nem lakott jól, és nem akarta elengedni a halott ember lelkét, csak akkor, ha segít neki elkapni még egy embert. A lélek végül beleegyezett.

Mivel a lélek minél előbb akart szabadulni, gyorsan keresett a tigrisnek egy másik embert. Először teljesen összezavarta, majd leoldotta az övét, majd pedig teljesen levetkőztette, hogy a tigris kényelmesebben meg tudja enni, és előbb elengedje. Ez alapján a legenda alapján nevezik a másoknak ártásban közreműködő embert. 伥鬼-nak. (chāngguǐ).

Egy másik történet szerint élt egyszer egy Ma Zheng nevű ember, aki nagyon szívesen járta a hegyeket. Egyszer a Heng hegyen jártában annyira belefeledkezett a gyönyörű tájba, hogy ráesteledett.

Ahogy az utat kereste, észrevette, hogy egy fán egy vadász lapul, és neki integet. Ahogy Ma Zheng lenézett a földre, egy csapdát vett észre maga előtt az úton.  A vadász lemászott, és ezt kérdezte tőle: „Mit csinálsz te itt ilyen későn?” Ma Zheng elmesélte neki, hogy egy természetszerető ember, de a kirándulás közben ráesteledett. „Veszélyes erre kóborolni, mivel sok a tigris. – mondta a vadász – Semmiképpen ne menj tovább, maradj itt az éjszakára!” A vadász felküldte őt a leshelyére, Ma Zheng pedig alig győzött hálálkodni.

Az éjszaka közepén egyszer csak hangokat hallott. Amikor felébredt, látta, hogy egy nagy embercsoport tart arra, férfiak és nők vegyesen, öregek és fiatalok, lehettek vagy ötvenen. Amikor odaértek a fához, az egyikük felfedezte a csapdát és felkiáltott: „Ki volt az aki ezt idetette, hogy megsebezze a királyunkat? Ez egy szörnyen gonosz terv!” Majd másik két társával együtt hatástalanította a csapda zárszerkezetét. Ezután elmentek.

Ma Zheng megvárta, amíg messze járnak, és akkor felébresztette a vadászt, és elmesélte, hogy mit látott. A vadász bólintott, majd ezt mondta: „Ezeket az embereket hívják changnak. () Őket régebben megette egy tigris, és most changgá váltak, és most teljes szívvel a tigrist szolgálják. Este, mielőtt a tigris kimegy vadászni ők előtte megtisztítják az utat.” „Akkor az a király, akit említettek, valószínűleg egy tigris, aki mindjárt itt lesz. Gyorsan szállj le, és feszítsd ki a csapdát!”

A vadász leugrott a fáról, és újra kifeszítette a csapdáját. Alighogy befejezte, megérkezett a tigris, beleesett a csapdába, majd borzasztó üvöltés közepette kimúlt.

A tigris üvöltése odavonzotta a lelkeket is. Amikor meglátták a tigrist a vérében hangosan felzokogtak, és ezt ismételgették: „Ki ölte meg a királyunkat?”

Amikor Ma Zheng ezt meghallotta, mérgesen leszólt nekik: „Tudjátok ti kik vagytok? Benneteket ez a tigris ölt meg, és magához láncolta a lelkeiteket, hogy neki szolgáljatok! És ti most érte sírtok?”

Ez a chengyut - 为虎作伥wèi hǔ zuò chāng – azokra használják, akik a gonoszokat segítik céljaik elérésében.

2 komment

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr482630368

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

szél-víz · http://valosagtura.blog.hu 2011.02.03. 16:26:18

Üdv!

Örülök, hogy végre újraindult a blog. A Nyúl évéhez kapcsolódóan felkutattam néhány nyúllal kapcsolatos chengyut és kedves történeteket találtam. Kinek lehet elküldeni a magyar változatokat?
süti beállítások módosítása