HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

不知不识

2010.11.01. 08:00 jianchayuan

不知不识 – Amiről nem tud, azt nem is ismerhetiKonfuciusz tanítványa volt Zi Gong, aki tudta azt, hogyan kell megóvni a mester tekintélyét. Zhao Jian Zi egyszer megkérdezte tőle: „Konfuciusz milyen ember?” Zi Gong így felelt: „Nem hagyja, hogy az…

Szólj hozzá!

Címkék:

华而不实

2010.10.20. 08:00 jianchayuan

华而不实– Virága van, mégsem valódiA Tavasz és az Ősz korában egyszer, amikor Jin ország kancellárja, Yang Chu Fu látogatóba ment Wei országba, visszafelé útba ejtette Ningba városát, ahol egy fogadóban szállt meg. A fogadós, akit Ying-nek hívtak, Yang Chu Fu…

Szólj hozzá!

Címkék:

奋不顾身

2010.09.22. 08:00 jianchayuan

奋不顾身– Az élete árán is küzdLi Ling, vagy más néven Shao Qing, Han Wu császár korában élt híres tábornok volt. Az uralkodó nagyon megbízott benne és a lovasság főparancsnokává tette azzal a feladattal, hogy a katonáival fejtsen ki ellenállást a hunok betöréseivel…

Szólj hozzá!

Címkék:

不拘一格

2010.09.21. 08:00 jianchayuan

不拘一格 – Nem egy szokás rabjaGong Zi Zhen a Qing-dinasztia idején, Qian Long császár uralkodásának végefelé élt a Zhejiang-béli Renhe-ben (a mai Hangzhou). Gong Zi Zhen életében a Qing-dinasztia gyors hanyatlásnak indult, a gazdagok és a szegények közt éles határvonal…

Szólj hozzá!

Címkék:

不治之症

2010.09.17. 08:00 jianchayuan

不治之症– Gyógyíthatlan bajA Liu De házaspár Xuan De uralkodásának éveiben a Tianjin-i Hexiwu városában élt. A Nagy-csatorna mellett volt egy kis fogadójuk. Mindketten elmúltak már hatvanévesek, mégsem volt gyermekük. Egy hideg napon nagy hó esett. Egy Fang Yong nevű…

Szólj hozzá!

Címkék:

不知所云

2010.09.16. 08:00 jianchayuan

不知所云– Nem tudja mit beszélA Három Királyság[1] korában a Keleti Wu-k megölték Guan Yu-t[2] és elfoglalták Jingzhou-t. A Keleti Wu-kkal vívott harcokban a Shu Királyság vezetője, Liu Bei[3] hatalmas vereséget szenvedett, majd a Baidi városába történő…

Szólj hozzá!

Címkék:

一钱不值

2010.08.10. 08:00 jianchayuan

一钱不值 -  Egy garast sem érGuan Fu, vagy felnőttkori nevén Zhong Ru a Nyugati-Han-dinasztia korában élt. Egyenes természetű, megbízható ember volt, aki ha egyszer megígért valamit, azt biztosan betartotta. A nála előkelőbb hivatalnokokat rendszerint megvetette, míg az…

Szólj hozzá!

Címkék:

不贪为宝

2010.07.30. 08:00 jianchayuan

不贪为宝– Aki nem halmoz fel kincseketLu Nang Gong uralkodásának tizenötödik évében Song országában egy ember talált egy értékes jádekövet, amit Zi Han-nak ajándékozott, de Zi Han azt nem fogadta el. A Song országbéli ember erre így szólt: „Egy jádeköveshez…

2 komment

Címkék:

süti beállítások módosítása