HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

覆水难收

2011.05.27. 08:00 orangeman

 覆水难收 – A kiömlött vizet nem lehet újra összeszedni   A Shang kor végén volt egy kitűnő ember, úgy hívták Taigongwang. A Shang dinasztia utolsó urát, a kegyetlenségéről ismert Zhou királyt szolgálta tisztviselőként. Mivel azonban nem akart részt…

Szólj hozzá!

Címkék:

水中捞月

2010.10.18. 08:00 jianchayuan

水中捞月– Aki a vízből emeli ki a HoldatSun Wu Kong meg akart szabadulni az élet és a halál körforgásától, így hát átkelt a kontinenseken és a nagy tengereken és mindenütt a megoldást kereste. Végül eljutott Buddha mesterhez, aki mindennap a tanítványaival…

Szólj hozzá!

Címkék:

水深火热

2010.09.29. 08:00 jianchayuan

水深火热– Mélyülő vízben, hevülő tűzbenA Hadakozó Fejedelemségek idején Yan Wang Kuai megreformálta államának vezetését, s a királyi trónt a kancellár, Zi Zhi részére átengedte. Ez Shi Pei és Gong Zi Ping tábornokok nem tetszését váltotta ki, akik katonáikkal…

Szólj hozzá!

Címkék:

水落石出

2010.09.10. 08:00 jianchayuan

水落石出 – Ha alábukik a víz, feltűnnek a kövek.Su Shi, más néven Zi Zhan vagy Dong Po a Sichuan-béli Meishan-ban élt. Az Északi-Song-dinasztia korának nagy irodalmára és illusztrátora volt. Vakmerő természettel, nagy tudással és különösen gazdag műveltséggel bírt.…

Szólj hozzá!

Címkék:

一衣带水

2010.07.15. 08:00 jianchayuan

一衣带水 – Egy övnyi vízSui Wen császárként Yang Jian váltotta fel az Északi-Zhou-dinasztia uralkodóit, megalapítva ezzel a Sui-dinasztiát. Az új császárnak céljában állt Kína egyesítése, ezért északon egy sor, az ország meggazdagodását és hadserege…

Szólj hozzá!

Címkék:

覆水难收

2010.07.09. 08:00 jianchayuan

覆水难收– A vizet nem lehet újra összegyűjteniA Shang-dinasztia bukását megelőző időkben élt egy leleményes ember, akit Jiang Ming Shang-nak hívtak, de írott neve Zi Ya volt, az emberek pedig egyszerűen csak Jiang hercegnek szólították. Mivel az ősei a Lü névre…

Szólj hozzá!

Címkék: 纣王

如鱼得水

2010.05.17. 08:00 jianchayuan

如鱼得水– Mint a halnak a vízZhu-ge Liang, más néven Kong Ming Rang Yang-ból, Liu Bei, más néven Xuan De pedig Xu Xian-ből származott. A keleti han birodalom utolsó éveiben nagy káosz volt a földön, amiben hősök emelkedtek ki és küzdöttek a hatalomért.  Liu…

2 komment

Címkék:

高山流水

2010.05.12. 22:27 jianchayuan

高山流水– Magas hegyek, áramló vizek Az Ősz és a Tavasz időszakában élt egy Yu Po Ya nevű ember, aki nagyon értett a zenéhez, a qin-nel tehetségesen bánt, melynek korabeli mestere volt. A bölcs Yu Po Ya ifjúkorában jól tanult, nagy mestereknek volt tanítványa. A qin…

Szólj hozzá!

Címkék:

süti beállítások módosítása