A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető.
A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik.
Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog.
A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu
kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com
Keresés
Friss topikok
豆:
Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18)天涯海角
wannee/mayaa/du/ yaru (törölt):
"történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is"
謝々! :) (2011.02.23. 07:32)黔驴技穷
szél-víz:
Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59)尺短寸长
szél-víz:
Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése:
... (2011.02.09. 09:11)兔死狐悲
宝山空回– Aki a kincses hegyet üres kézzel járja megA Qing-dinasztia alatt Li Ru Zhen írt egy kisregényt „Virágok a tükörben” címmel, amely arról szól, hogy egy Tang-dinasztia korabeli diák, Tang Ao és egy kereskedő, Lin Zhi Xiang, széles látókörű és…
司空见惯 - A hivatalnoknál ez a szokásosA Tang-dinasztia idején élt egy versmondásban és írásban egyaránt kiemelkedő ember, akit Liu Yu Xi-nek[1] hívtak. A hivatalnoki vizsga elvégzése után a fővárosban lett császári cenzor. Mivel buja és féktelen volt a viselkedése,…