HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

杯弓蛇影

2010.06.30. 18:00 oldalazó gnóm

杯弓蛇影 - az íjon levő kígyó tükörképe a pohárbanA Jin-dinasztia idején élt egy Yue Guang (乐广) nevű fazon, aki soha nem vetette meg a tintorettót. Gondolta, ökör iszik magában, áthívta hát az egyik cimbit, hogy néhány kupa autentikus házi 白酒-t elfogyasszanak. Amikor…

2 komment

Címkék:

月怀一鸡

2010.06.30. 08:00 jianchayuan

月怀一鸡– Havonta visz el egy csirkétMeng Zi saját álláspontjának a magyarázatául előszeretettel használta a metaforákat.  Azt tanította, hogy a földi kormányzás nagyon könnyű feladat, csak az a kérdés, hogy az uralkodók akarják-e vagy sem, és nem az, hogy…

Szólj hozzá!

Címkék: 怀

枯鱼之肆

2010.06.29. 08:00 orangeman

 枯鱼之肆- Szárított hal a halpiacon A hadakozó fejedelemségek korában élt egy szegény ember, úgy hívták Zhuang Zi. Mivel a családjának semmi ennivalója nem volt, elment egy nemesúrhoz, hogy némi ennivalót kérjen kölcsön. A nemesúr azt válaszolta neki:…

Szólj hozzá!

Címkék:

一诺千金

2010.06.28. 08:00 jianchayuan

一诺千金 - Ezer arany egy ígérete A Qin-dinasztia utolsó éveiben Chu földjén élt egy Ji Pu nevű ember. Egyenes jellemű, mindenkihez segítőkész volt. Ha megígért valamit, mindenáron módot talált arra, hogy mindenki megelégedésére teljesítse is azt.  A Chu-Han…

Szólj hozzá!

Címkék:

一毛不拔

2010.06.27. 08:00 jianchayuan

一毛不拔– Még egy hajszálat sem húz kiMo Zi, aki a Zhai névre hallgatott, a hadakozó fejedelemségek idején élt nagy gondolkodó, a moista filozófiai iskola megteremtője volt. Ez az irányzat az „univerzális szereteten” és a háborúskodás elvetésén alapult.…

Szólj hozzá!

Címkék:

自惭形秽

2010.06.26. 08:00 jianchayuan

自惭形秽– Szégyelli alávaló ábrázatátA Jin dinasztia idején élt egy jó lovas hadvezér, akit Wan Qi-nak hívtak. A megjelenése elegáns, a modora kifinomult volt. Bár kardforgató katonaember volt, de gyakran forgatta a könyveket, ezért nagyon tanultnak számított, aminek a…

2 komment

Címkék:

退避三舍

2010.06.25. 08:00 jianchayuan

退避三舍- Visszavonul kilencven méterreA Tavasz és az Ősz korában Jin Xian Gong hazug rágalmak alapján kivégeztette Shen Sheng herceget, és embereket küldött a herceg öccsének, Zhong Er-nek az elfogására. Zhong Er a hír hallatán megszökött Jin országból és több, mint tíz…

Szólj hozzá!

Címkék: 退

欲罢不能

2010.06.23. 08:00 jianchayuan

欲罢不能– Abbahagyná, de nem tehetiYan Hui Lu országban élt, ahol apjával, Yan Lu-val együtt Konfuciusz követője volt. Miután sokáig tanult tőle, így sóhajtott fel: „A Mester tanítása minél távlatosabb, annál messzebbinek látszik, s minél alaposabb, annál…

2 komment

Címkék:

süti beállítások módosítása