HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

先声夺人

2010.07.31. 08:00 jianchayuan

先声夺人– Hírveréssel arat győzelmetA Song állam hadügyminiszterének, Hua Fei Zhu-nak három fia volt: Hua Qu, Hua Duo Liao és Hua Deng. Hua Duo Liao az uralkodó, Song Yuan Gong bizalmát élvezte, aki előtt gyakran minden rosszat összehordott a két testvéréről. Miután Hua…

Szólj hozzá!

Címkék:

不贪为宝

2010.07.30. 08:00 jianchayuan

不贪为宝– Aki nem halmoz fel kincseketLu Nang Gong uralkodásának tizenötödik évében Song országában egy ember talált egy értékes jádekövet, amit Zi Han-nak ajándékozott, de Zi Han azt nem fogadta el. A Song országbéli ember erre így szólt: „Egy jádeköveshez…

2 komment

Címkék:

糟糠之妻

2010.07.29. 08:00 jianchayuan

糟糠之妻– Társ a nehéz időszakbanSong Si, Guang Wu császár, korábbi nevén Liu Xiu főügyésze volt, aki igazságos ember hírében állt. Egyszer Liu Xiu-nak maga mellé egy tanult emberre volt szüksége, mire Song Si Heng Tan-t javasolta. Később észrevette, hogy HengTan Liu…

Szólj hozzá!

Címkék:

对症下药

2010.07.28. 08:00 jianchayuan

对症下药 – Gyógyír a bajraHua Tuo a Keleti-Han-dinasztia idején élt híres orvos volt. Egyszer Dou Xun és Li Yan hivatalnokoknak megfájdult a feje és be is lázasodtak. Felkeresték hát Hua Tuo-t, hogy vizsgálja ki őket. Hua Tuo miután megállapította betegségüket, Dou Xun…

Szólj hozzá!

Címkék:

开诚布公

2010.07.27. 08:00 jianchayuan

开诚布公 – Aki őszintén nyit és önzetlenséget hirdetA három királyság korában Shu Han[1] miniszterelnöke, Zhu Ge Liang különösen élvezte Liu Bei császár bizalmát. Liu Bei a halála előtt még a fiát, Liu Chan-t is az ő gondjaira bízta, és arra kérte, hogy segítsen…

Szólj hozzá!

Címkék:

土崩瓦解

2010.07.26. 08:00 jianchayuan

土崩瓦解– A föld beomlik, a cserép összetörikShang Zhou király[1] a Shang-dinasztia utolsó időszakának zsarnokian erőszakos, borult elméjű uralkodója volt, aki betegesen vonzódott az alkoholhoz és végtelenül kicsapongó életet élt. Minden idejét italozással és…

Szólj hozzá!

Címkék:

回天之力

2010.07.25. 08:00 jianchayuan

回天之力–Visszahozza az Ég erejétZhang Xuan Su-t, amikor Jingzhou jegyzőjeként beállt katonának, Tang Tai Zong magához hívatta és a politikai erényekről kérdezte. Zhang Xuan Su így szólt: „Sui Yang császár minden kisebb-nagyobb dologban egyedül szeretett dönteni. A…

Szólj hozzá!

Címkék:

刮目相看

2010.07.24. 08:00 orangeman

 刮目相看 – Töröld meg a szemedet, mielőtt ránézel!  Lü Meng a három királyság idején volt Wu hercegségben tábornok. Nagyon értelmes ember volt, és emellett kitűnő harcos is, viszont egyáltalán nem volt tanult és olvasott. Egyszer Wu hercege Sun Quan…

Szólj hozzá!

Címkék:

süti beállítások módosítása