黔驴技穷 - A qiani szamárnak kevés csele van
Ezt a posztot ajánlom namhanman-nak, akivel ma szakdolgozatvédésen sikerült megismerkednem.
Régen Qianban nem éltek szamarak. Volt egy ember, aki egyszer hajóval behozott egyet a tartomány területére. De mivel később semmi hasznát nem vette, letette egy hegy lábához. Amikor egy tigris arra járt, és meglátta az azelőtt soha nem látott méretű állatot, azonnal természetfeletti lénynek gondolta. Amikor később arra ment, akkor is csak a bokorból kikukucskálva mert ránézni. Ám ahogy teltek a napok, egyre bátrabb lett, sőt a végén már az erdőből is kimerészkedett.
Egy napon a szamár hatalmasat ordított. Ettől a tigris úgy megrémült, hogy addig futott, ameddig a lába bírta, mert attól félt, hogy a szamár meg fogja harapni őt. Ám lassan-lassan megszokta a szamár hangját, és már kezdte úgy gondolni, hogy semmi természetfeletti nincs is benne, sőt kerülgetni is kezdte, de megtámadni még mindig nem merte. De egyszer amikor a szamár éppen nem figyelt oda mert legelt, a tigris összeszedte minden bátorságát, és megtámadta. A szamár borzasztóan megijedt, és a lábával megrúgta a tigrist. A tigris ez gondolta magában: „Na úgy látszik, ez a szamár csak ennyire képes.” Ordított egy nagyot, és ráugrott a szamárra, majd felfalta és elment.
Qian Guizhou régi neve.
Ezt a chengyut - 黔驴技穷qián lǘ jì qióng – arra használják, amikor valaki már kimerítette a korlátozott ötleteit.
Ínyenc olvasóink kedvéért a történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is:
黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然,莫相知。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。