HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

如火如荼

2010.05.08. 13:45 jianchayuan

如火如荼 - Mint a tűz, s mint a nádfű

Az Ősz és a Tavasz korszakának végén, Wu ország királya, Fu Cha, egymás után foglalta el Yue, Ru és Ji országát, s diadalmasan tört előre északnyugatra, hogy nagy csinnadratta közepette meghódítsa Jin földjét. Éppen ekkortájt Yue királya, Gou Jian csapataival Wu királyát hátbatámadta, s  még Wu ország fővárosát, Gu Su-t (a mai Suzhou-t) is meghódította, majd a Huai folyót  elfoglalva Wu királyának visszavonulási útját elvágta. Ez a hír úgy érte Wu királyát, mintha hideg vízzel öntötték volna nyakon. Nagyon megrettent, s nyomban összehívta a minisztereket és a tábornokokat, hogy megvitassák a stratégiát.  Mindenki azt mondta, hogy ha visszavonulnának, az egyenlő volna azzal, hogy mindketten vereséget szenvednek, s még meg is kell mérkőzniük; ha legyőznék Jin országát, az azt eredményezné, hogy a hátországokban egyeduralmat szereznének, s visszafelé menet Yue királyának a megbüntetésére is lesz idejük.
A nagy terv eldőlt, a legsürgetőbb dolog Jin országának meghódítása lett. Háromszor is megvitatták, s úgy döntöttek győzelemre viszik az ügyet. Egy este Wu királya kiadta a parancsot. Az összes katona belakmározott, s a lovakat is megetették zabbal. A hadseregből kiválasztottak harmincezer tehetséges harcost, s tízezrenként alakulatokba állították őket, így összesen három alakulat lett.  Minden egyes alakulat százszor száz fős sorokból állt. Minden egyes sor élén százados állt. Minden tíz sorért, vagyis ezer emberért egy ezredes volt felelős. Minden egyes alakulatot pedig tábornok vezetett.  A köztes alakulat fehér sisakban, fehér fegyverzetben, fehér ruhában fehér zászlóval, fehér íjakkal, maga Wu király irányítása alatt állt, ez volt a középső sereg. A baloldali alakulat vörös sisakban, vörös fegyverzetben, vörös ruhában volt, s ennek az egyszerű vörösnek a mélysége felmérhetetlen volt. A jobboldali alakulat színe fekete volt. Éjfélkor indultak, s hajnaltájt már Jin seregeitől egy mérföldnyire jártak. Az égbolt alighogy kivilágosodott, Wu seregének dobszava és köszöntése remegtette meg a földet és eget. A Jin katonák, amint álmukból felébredve megpillantották a Wu sereg három alakzatát,  s meghallották csatakiáltását, egyszerűen ledermedtek. Az a fehér alakzat olyan volt, mint a nádfű fehér virága, amely a rétet virágba borítja; az a vörös alakzat olyan volt, mint a tűz, amely lángnyelvekben csap fel; és az a fekete alakzat olyan volt, mint a felbecsülhetetlenül sötét tenger.
 
A történet az „Államnyelv -  A Wu nyelv” című könyvből származik. A “如火如荼(huǒ) chengyu néhány ember és dolog hatalmas megjelenését, erejének nagyságát szimbolizálja. Jelentése: olyan vörös, mint a tűz, s olyan fehér, mint a nádfű. Korábban hadseregek nagyságát mérték ezzel. Manapság a hatalmas, túláradó tetterő és az izzó lelkesedés ábrázolására használják.

 

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr111983739

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása