HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

心灰意冷

2010.06.04. 08:00 jianchayuan

心灰意冷-  A szív megfakul, az akarat megfagy

Tang Zeng a Nyugati Paradicsomba ment, hogy onnan a szent könyveket elhozza. Útja során nem tudta, hogy az ördög vörös gyermekké lett, és Sun Wu Kong háromszori intelme ellenére is igénybe vette a segítségét. A vörös gyermek a lehetőséget kihasználva mágikus erejével elhallgattatta Sun Wu Kong-ot, majd forgószelet keltve megmozgatta a köveket, s felkavarta a homokot. Ettől Tang Zeng megrémült, s nyomtalanul folytatta útját. A szél megvárta, hogy a szerzetes megszabaduljon nehéz terheitől, majd elállt.
A forgószél reszkető süvítése hallatán, csomagját az úton hagyva Nyolctilalmas egy szikla alatt fohászkodott. Homoki Barát pedig legörnyedt, és a lejtő előtt kiáltozott.  A szerzetes sietve odament hozzájuk, mire mindketten ezt kérdezték: „Hát a Mester?”
 
Nyolctilalmas így magyarázkodott: „Jó nagy szél volt. Mind eltakartuk az arcunkat, s lehajtottuk a fejünket. A Mesternek is a lóra kellene feküdnie.” Erre a szerzetes így szólt: „Testvéreim, mostantól váljunk szét!” „Igazad van! Váljunk szét minél előbb. Úgy vélem, hogy a Nyugati Paradicsomba vezető út végtelen[1], mikor is érünk mi oda!” – válaszolta Nyolctilalmas. Homoki Barát meglepetten mondta: „Mesterem, testvérem, ti mind az ő nyelvükön beszéltek. Nekünk, mivel bűnösen éltünk, ezért Guan Yin meggyőződése szerint meg kell térnünk a buddhista tanra, s biztosítanunk kell, hogy Tang Zeng a nyugati szent könyveket elhozza, s ezáltal sikeresen megszabaduljunk bűneinktől. Nagyon viszontagságos volt az utunk idáig, ma már félúton kimerültünk. Hát hogy is ne sértenénk meg Buddha jóindulatát, lerombolva saját erényeinket, az emberek gúnyát váltva ki ezzel!” A szerzetes így szólt: „Igaz is, testvérem azt mondja, hogy éles a szeme,[2] de amióta a Mester nem hallgatta meg, a régi akaratereje megfakult, ezért mondta, hogy váljunk szét! Nyolctilalmas, amit mondtál, így értetted?” Nyolctilalmas válasza ez volt: „Összevissza beszéltem, valójában nem is kellene szétválnunk.” A szerzetes örömmel nyugtázta: „Testvéreim, együttes szívvel szedjük össze csomagjainkat és lovainkat, keressétek meg a hegyi ördögöt, és segítsetek a Mesternek!”
A心灰意冷” (xīn huī yì lěng) chengyu a remény és a bátorság elvesztését, az akaraterő elenyészését ábrázolja.
(Megjegyzés: A történet Wu Cheng En: Nyugati utazás című művéből való. Ennek főhőse Sun Wu Kong, a majomkirály, aki miután elsajátította a halhatatlanság tudományát és egyéb bűvös képességeket, harcba indul a mennyek palotája ellen, el akarja foglalni a Jáde Császár trónját. Az isteneknek nem kis erőfeszítésébe kerül, amíg legyőzhetik. De Buddha kifog rajta, s ötszáz évre bezárja a Vuhszing-hegy alá. Csak akkor szabadul, amikor az istenek a buddhizmus szent könyveiért nyugat mennyországába tartó szent barát, Xun Zeng (más néven Tang Zeng) szolgálatára rendelik. Neki és másik két útitársának, Nyolctilalmasnak és Homoki Barátnak az a feladata, hogy megvédelmezzék a kínai barátot a hegyek és erdők démonjaitól.)


[1] 无穷无尽( qióng jìn): kínai idióma: „széles és végtelen”. Jelentése: végtelen, határtalan.
[2] 火眼金睛(huǒ yǎn jīn jīng): kínai idióma: „Tüzes szemek, aranyló tekintet” Jelentése: éles eszű, éles látású.

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr372040706

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása