HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

以身试法

2010.07.16. 08:00 jianchayuan

以身试法 – Aki maga teszi próbára a törvényeket

A Nyugati Hanok[1] idején Yangguang városában kiemelkedett egy feddhetetlen, a közösség érdekét szolgáló hivatalnok, akit Wang Zun-nak hívtak. Miután kiskorában elveszítette az apját, a nagybátyja nevelte őt fel, akinek a családja nagy szegénységben élt. Wang Zun feladata volt, hogy minden nap kihajtsa a birkáikat a mezőre legelészni. Ez a gyermek nagyon szeretett olvasni, és legeltetéskor mindig vitt magával néhány könyvet, hogy azokat olvasgassa. A könyvekben említett, a törvényeket részrehajlásmentesen betartató hivatalnokok iránt egyre nagyobb tisztelet alakult ki benne, és arra vágyott, hogy egyszer majd belőle is ilyen ember legyen. Egy nap megkérte a nagybátyját, hogy az elöljáróság börtönében keressen neki állást. Wang Zun ekkor még csak tizenhárom esztendős volt, ezért szavai hallatán a nagybátyja döbbenten így szólt: „Te még csak gyerek vagy, nem is értesz a büntetőjoghoz. Hát hogyan is tudnál dolgozni a börtönben?” „A gyermek a könyvekből már sok mindent megismert. Ezután majd a börtönparancsnoktól fog sokat tanulni. Nem lehetséges-e?”  A nagybátyja nem állhatta meg, hogy az újabb kérésére ajándékkal ellátva egy embert bízzon meg arra, hogy a börtönparancsnokot győzze meg az ügyben. A börtönparancsnok amint tudomást szerzett róla, Wang Zun-t maga mellé vette szolgálónak.  
Wang Zun néhány évi szolgálat után már rendszeres kapcsolatba került a börtön ügyeivel és gyorsan fejlődött. Egy alkalommal elkísérte a börtönparancsnokot, aki ügyeket intézni ment a megyei elöljáróhoz. Az elöljáró kiszemelte őt, s egyszerűen a hivatalában fogta írástudói feladatok ellátására.  Ismét eltelt pár év, mire Wang Zun otthagyta hivatalát, és a konfuciánusok klasszikusait tanulmányozta, majd ezt követően visszament dolgozni.
Mivel szigorúan betartatta a törvényeket, fokozatosan előléptették. Előbb járási elöljáró lett, majd An Ding megye vezetőjévé vált. Akkortájt An Ding megye kormányzás terén nagyon zavaros volt, mert jó néhány hivatalnok a hatalmát a köznép megfélemlítésére és a saját meggazdagodására használta fel. Amint Wang Zun megérkezett, azonnal újjászervezte a hivatali ügyintézést, és arra intette a megye összes hivatalnokát, hogy hivatásának megfelelően végezze munkáját és az alárendeltek számára a tevékenységével személyesen mutasson fel példát, és ha a törvények nem egyértelműek, személyesen ne próbálja megszegni azokat.  A megyében volt egy kegyetlen[2] hivatalnok, aki a népnek sok kellemetlenséget okozott,[3] ami miatt nagy volt a felháborodás. Mivel figyelmeztetése ellenére sem mutatta jelét a változásnak, ezért őt Wang Zun az igazságszolgáltatás elé állította. Miután a korrupt hivatalnok börtönbe került, nem telt bele pár nap, és betegségben elhunyt. Ezt követően Wang Zun néhány, súlyos bűnöket elkövető és magatartásán nem változtató despotát megbüntetett. Ezt követően An Ding megye kezdett megnyugodni.     
A ” 以身试法(yǐ shēn shì fǎ) chengyu jelentése: személyesen teszi próbára a törvényt. Azt ábrázolja, aki szándékosan sérti meg a törvényeket.
 


[1] A Nyugati Han-dinasztia a Qing-ek bukását követő időszakban a Nyugat-kínai Chang An székhellyel időszámításunk előtt 202 és időszámításunk szerint 9 között kormányozta Kínát. Legjelentősebb uralkodója Han Wu császár, aki a hivatalnokvizsgák rendszerét bevezette és minden népréteg számára lehetővé tette a hivatalnokságot. A Hanokat Wang Mang palotaforradalma és a Xin-dinasztia rövid ideig tartó időszaka váltotta fel, majd időszámításunk szerint 25-től a Hanok immár Keleti Han-dinasztia néven restaurálták a hatalmukat.
[2] 心狠手辣(xīn hěn shǒu ): „kegyetlen a szíve, csípős a keze”. Kínai szólás, jelentése: kegyetlen.
[3]民脂民膏(mín zhī mín gāo): „a nép zsírja”. Kínai szólás, jelentése: a nép vére, verítéke és könnyei.

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr132117797

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása