HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

得心应手

2010.10.30. 08:00 jianchayuan

得心应手Akinek a szíve szerint mozog a keze

Az ősi időkben, amikor Pao Ba a qin-en játszott, a madarak táncoltak zenéje hangjára, s a halak kiugrándoztak a vízból, hogy meghallgathassák őt. Miután mindezek a Zheng országbéli Shi Wen fülébe jutottak, tiszteletét tette Shi Xiang mesternél, hogy tőle tanuljon meg a qin[1]-en játszani.
 
Shi Wen három év alatt nagyszerűen pengette a hangszert, ám mégsem tudott egy egész művet eljátszani rajta. A mester tehetetlenül legyintett: „Most már hazamehetsz.” Erre Shi Wen ledobta a qin-t, miközben így sóhajtozott: „Én értek a húrok pengetéséhez és egy dalt teljes egészében el is tudok játszani. Azonban nem a szívemből játszom, s a szívemben nincs is ott a zene. Mivel magamban nem találom meg a zenei érzést, ezért az ujjaim sem tudnak a húrokkal együtt rezdülni. Adjon nekem még egy kis időt, hadd érezzek rá a zenére.”
 
 
 
 
 
Nem telt el sok idő, mire Shi Wen visszatért a mesterhez. Shi Xiang így fogadta: „Mennyire finomodott a tudásod?” Shi Wen ezt mondta neki: „Megtaláltam a zenei érzést. Kérlek, hallgass meg tőlem egy dalt!”
 
Amikor tavasszal a második hangjegyet[2] ’Nan Lü’ ütemben[3] pengetem, hűsítő szél kel, mire az erdők és a mezők gyümölcsei megérnek. Amikor ősszel a harmadik hangjegyet ’Jia Zhong’ ütemben pengetem, lágy szél támad fel, mellyel virágba borul az egész természet. Amikor nyáron az ötödik hangjegyet pengetem ’Huang Zhong’ ütemben, a hó és a fagy hatására befagynak a tavak és a folyóvizek. Amikor télen a negyedik hangjegyet ’Rui Bin’ ütemben pengetem, a napsugár perzselni kezd, s a vastag jégtáblák elolvadnak egyszeriben. A dal befejezésekor az első hangjegy mentén a többi négy hangjegy is egyszerre szólal meg, ekkor kellemes szél kerekedik fel, az égbolton szerencsehozó felhők úsznak el, majd édes köd hull le, s a föld alól hűsítő forrásvizek törnek fel.  
 
Shi Xiang magasztosan így szólt: „Valóban gyönyörű a játékod! Még Shi Kuang és Zou Yan művészete sem ér fel hozzád. Mesteri játszásmódomat elsajátítottad.”
 
Amint a fentiekből is látható, a zene képes rá, hogy a tavaszból őszt, az őszből tavaszt, a nyárból telet, a télből pedig nyarat varázsoljon. Ez a mindenféle változás hirtelen és nem fokozatosan következik be. A zene ereje szavakkal kifejezhetetlen.

A ”
得心应手” (dé xīn yìng shǒu) chengyu jelentése: ahogyan a szíve érez, úgy mozognak a kezei. A nagyon kiforrott művészi készséggel rendelkezők és a dolgokat könnyedén megtevők ábrázolására használják.






[1] 琴 (qín): ősi kínai pengetős hangszer.
[2] A pentaton (ötfokú) hangskálán a kínai zenében öt hangjegy szerepel: 宫(gōng): első; 商(shāng): második; 角(jué): harmadik; 徵(zhǐ): negyedik; és 羽(yǔ): ötödik.
[3] Az ősi kínai zene tizenkét ütemből („十二调") áll: 黄钟宫 (Huang Zhong Gong), 正宫(Zheng Gong), 大石调 (Da Shi Diao), 小石调 (Xiao Shi Diao), 仙吕宫 (Xian Lü Gong), 中吕宫 (Zhong Lü Gong), 南吕宫(Nan Lü Gong), 双调 (Shuang Diao), 越调 (Yue Diao), 商调 (Shang Diao), 商角调(Shang Jue Diao) és 般涉调 (Chuan Shi Diao).

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr942252738

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása