过河拆桥 – Miután a folyón átkel, lebontja a hidat

A
Yuan-dinasztia kancellárja, Che Li Tie Mu Er, nagyon precízen és gyakorlatiasan intézte a közügyeket, és jól értett a döntéshozatalhoz. Az egyik évben, amikor Zhejiang-ban szolgált, a tartományi fővárosban éppen császári vizsgát tartottak. A vizsga során figyelemmel kísérte, hogy a hivatal nagyon sok pénzt adott a vizsgázóknak, ugyanakkor nem riadt vissza a csalásoktól[1] sem. Titkon eltökélte magában, hogy megvárja, amíg a hatalom az ő kezébe kerül, és akkor biztosan ennek a rendszernek az eltörlésére fogja ösztönözni az udvart. Később kancellár-helyettesi ranggal megegyező udvari titkári posztra emelkedett és könnyűszerrel beszélhetett Yuan Shun császárral, akitől azt kérte, hogy törölje el az udvari vizsgát. A kínai udvari vizsgának a Sui és a Tang-dinasztiáktól kezdődően több mint hét évszázados múltja volt, ezért eltörlésének szándéka különösen nagy dolognak számított, ami az udvaron belül óriási hullámokat váltott ki. Bo Yan[2] mester támogatását fejezte ki, de nagyon sokan ellenezték. Egy császári cenzor határozottan tiltakozott az udvari vizsga eltörlése ellen, s azt kérte a császártól, hogy Che Li Tie Mu Er-t büntesse meg. Váratlanul érte, hogy bár Shun császár nagyon egyszerű gondolkodású volt, de az udvari vizsga eltörlésével egyetértett. Így nemcsak, hogy nem támogatta azt a cenzort, hanem még vidéki hivatalnokká is lefokozta őt. Nem sokkal később megparancsolta, hogy szerkesszék meg az udvari vizsga eltörlésére vonatkozó rendeletét és készítsék elő kihirdetésre.
A rendeletet még nem adták ki, egy, az udvari titkárnál alig alacsonyabb rangú kancellár-helyettes, Xu You Wang újra előjött az udvari vizsga eltörlésének ellenzésével és e szavakat intézte Bo Yan-hez: „Ha eltöröljük az udvari vizsgáztatást, a tehetséges emberek mind meggyűlölhetnek emiatt.” Bo Yan ugyanezzel a vehemenciával[3] válaszolt: „Ha ezt az udvari vizsgáztatást folytatjuk, még több korrupt és törvényszegő ember[4] lehet majd.” Xu You Wang visszakérdezett: „Ha nem lenne udvari vizsgáztatás, nem lenne sok korrupt és törvényszegő ember?” Erre Bo Yan cinikusan megjegyezte: Úgy látom, hogy a vizsgázók között túl kevés hasznos ember akad, csak te egyedül te lehetsz az, kancellár-helyettes!” Xu Yo Wang-ot nem lehetett meggyőzni. Sok, egykor sikeres udvari vizsgát tett hivatalnokot hozott fel Bo Yan-nel szemben, aki természetesen nem változtatta meg az álláspontját. Így a két ember között nagyon heves vita bontakozott ki. Másnap az egész udvar minden írástudóját és katonáját a Sui Tian kapuhoz szólították, hogy hallgassák meg a császár által kiadott rendeletet az udvari vizsga eltörléséről. Xu You Wang-gal ráadásul különösen megszégyenítő módon közölték, hogy az első sorban kell végighallgatnia a kihirdetést. Úgy tűnt, a császár különös szándéka volt, hogy ez az ellenzője tisztán értsen mindent. Xu You Wang nagyon nem akarta ezt, ugyanakkor félt is attól, hogy a császár megsértése bajt okozhat neki. Csak azt tehette, hogy kényszeredetten letérdelt az egyszerű hivatalnokok első sorában és meghallgatta a rendeletet. Ezt követően a hivatalnokok egyenként visszamentek a hivatalukba, Xu You Wang pedig boldogtalan tekintettel és lehajtott fejjel elkullogott. Egy Pu Hua nevű császári cenzor azonban odalépett mellé és gúnyos iróniával[5] e szavakat mondta a fülébe: „Kancellár-helyettes, ezzel olyan ember lettél, mint aki átkel a folyón, majd lebontja a hidat. E szavak alatt azt értem, hogy neked udvari vizsgára volt szükséged ahhoz, hogy kancellár-helyettes légy, s most az udvari vizsga eltörléséről szóló rendelet eltörlésekor a legelső sorban térdepeltél úgy, mintha a vizsga eltörlésének élharcosa lennél. Olyan ez, mint amikor a folyón átkelt ember bontaná le a hidat.” Xu You Wang e szavak hallatán szégyenkezve és haragosan felgyorsítva lépteit távozott. Ezt követően betegség ürügyén többet nem is ment be az udvarba. A”过河拆桥” (guò hé chāi qiáo) chengyu jelentése: ő maga átkel a folyón, majd a hidat egyszerűen lebontja. Azokat ábrázolja, akik a céljaik elérése után az őt segítő embereket kirúgja.
[1]营私舞弊(yíng sī wǔ bì): kínai chengyu. Jelentése: „Titkon ördögi táncot lejt”, azaz csal. [2]伯颜(Bó yán): a Yuan-dinasztia híres tábornoka (1235-1296). [4]贪赃枉 法(tān zāng wǎng fǎ): kínai chengyu. Jelentése: „Korrupt és megsérti a törvényt.” [5]冷嘲热讽(lěng cháo rè fěng): kínai chengyu. Jelentése: „Hideg nevetség, forró szatíra”, vagyis gúnyos irónia.