HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

天衣无缝

2010.08.22. 08:00 jianchayuan

天衣无缝 – A mennyei ruhákon nincsenek öltések

A régi időkben élt egy Gou Han nevű úr, aki tehetséges verselő és festő volt. Humorérzékkel is bírt, szeretett viccelődni. Nyár derekán az egyik éjjel egy fa alatt hűsölt. Az eget jáde színűnek találta, ahol a fehér felhők forgolódtak, a ragyogó hold magasan függeszkedett, s egy lágy szellő az udvart virágillattal töltötte meg.
 
Ekkor kacagó ajakkal egy különösen vonzó sellő jelent meg előtte. Gou Han udvariasan megkérdezte tőle: „Kisasszony, Ön kicsoda? Hova valósi?” „Párka vagyok és a Mennyekből jöttem.”- felelte a sellő. Erre Gou Han így tudakolódott: „Ha a Mennyekből jöttél, tudnál-e beszélni az ottani dolgokról?” „Mit szeretnél tudni?” – kérdezett vissza a sellő. „Mindenről tudni szeretnék.”- válaszolta Gou Han. A sellő erre így szólt: „Ez lehetetlen. Mondd meg, hogy miről beszéljek?”
 
Gou Han ezt válaszolta: „Az emberek azt mondják, hogy a sellők bölcsek. Beszélj hát tetszésed szerint.” A sellő erre a következőket mondta: „A Mennyekben a négy évszak közül a nyár nem forró, a tél nem hideg. Mindig zöldellnek a fák és nem hervadnak el a virágok. A faágakon százasával dalolásznak a madarak, a vizekben halak úszkálnak. Nincsenek betegségek, nincsenek háborúk, nincsenek adók. Összefoglalva, az emberi világ összes nehézsége a Mennyekből mind hiányzik.” Gou Han ámulva kérdezte: „Ha a Mennyekben oly jó, te miért az emberek közé jössz inkább?”
 
 
 
 
A sellő így felelt: „Szerencsére te egy művelt ember vagy. Az egyik ősötök, Zhuang Zhou öregúr gyakran mondogatta, hogy ’Az orchideákkal teleültetett szobában hosszasan időzve már meg sem érezzük a virágok illatát.’ Ha a Mennyekben sokat időzök, elkerülhetetlenül magányos leszek, ezért időnként az emberek közé jövök tréfálkozni.” Gou Han tovább faggatta: „Hallottam, hogy van olyan orvosság, amitől az emberek nem öregszenek meg. Tudod-e hol találom meg?” „Az emberi világban ilyen orvosság nincs, de a Mennyekben van mindenütt.”- felelte a sellő. Han Gou erre így szólt: „Ha a Mennyekben oly sok van, neked hozni kellene belőle, hogy az emberek kipróbálhassák, mennyire jó is az.” A sellő így reagált rá: „Nem hozhatom le. Ha a mennyei dolgokat lehoznám az emberi világba, elveszítenék a lényegüket. Máskülönben Qin Shi és Han Wu császároknak is adtam volna belőle.” Mire Gou Han ily módon fakadt ki: „Te folyton azt hangoztatod, hogy a Mennyekből jöttél. Bizonyíts hát be, hogy nem csak nagyokat mondasz!” A sellő megengedte Gou Han-nak, hogy megnézze a ruháját. Gou Han tüzetesen végigmérte, s furcsállotta, hogy a sellő ruháján nincsenek öltések. A sellő ezt ezzel magyarázta: „A mennyei ruhákat nem varrják, hát még ezt sem érted? Bölcsnek tartod magad, pedig az én szememben csak egy tökfilkó vagy.” Gou Han meghallgatta, majd kacarászni kezdett. Mire újra odanézett, a sellőt már nem látta sehol.
  
A ”天衣无缝(tiān yī wú fèng) chengyu a dolgok teljes tökéletességét fejezi ki, vagyis azt, hogy semmiféle rossz tulajdonságot nem találunk valamiben.

 

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr922160303

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása