HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

一网打尽

2010.05.19. 10:00 jianchayuan

一网打尽– Egy hálóval mindent kifogni

Jin hercege, Yi Wu és Zhong Er hercegi testvérpár volt. Yi Wu a Qin és a Qi országok segítségével lett az uralkodó, Jin Hui Gong néven. Hui Gong miniszterei azonban két pártra szakadtak. A Hui Gong-ot védelmező párt vezetője Que Mao és Lü Que volt, Zhong Er titkos pártját Li Ke és Bi Deng vezette. Ezek az emberek azonban Jin Hui Gong számára mind hasznosak voltak.  Amikor Bi Deng Qin országába ment hivatalos útra, Hui Gong hívei megölték Li Ke-t. Bi Deng visszatérte után rettegett attól, hogy Hui Gong kívánságára őt is megölik. Ezzel szemben a dolgok számára kedvezően alakultak, és ettől megnyugodott. Természetesen Hui Gong-ot mélyen megvetette szívében, s titkon cselszövést szőtt, s párttársaival megállapodott abban, hogy Yi Wu-t elkergetik, és Zhong Er-t ültetik a helyére.
Egy nap egy Tu An Yi nevű személy érkezett hozzá azzal a szándékkal, hogy találkozzon vele. Déltől éjfélig várt, mire erre sor került. Bi Deng megkérdezte, mi járatban van. Tu An Yi elmondta, hogy Hui Gong meg akarja öletni őt, ezért kérte Bi Deng-et, hogy kölcsönösen segítsenek egymáson. Bi Deng erre így felelt: „Eredj és kérj Lü Que-től segítséget!” Mire Tu An Yi ezt mondta: „Lü Que rossz ember. Most épp a vérüket és a húsukat kívánom!” Bi Deng nem nagyon hitt neki. Tu An Yi pedig már felvázolta előtte Hui Gong megdöntésének a módját. Bi Deng meghallgatta, majd nagy hangon felkiáltott: „Ki tanította be neked mindezt?” Tu An Yi látta, hogy nem hisz neki, ezért beleharapott a hüvelykujjába. Kieredt a vére, s az ég felé esküdve mondva: „Istenem, ott fent, ha én kétszínű vagyok, hát pusztítsd el az egész családomat!” Ennek következtében Bi Deng már bízott benne, s bevonta őt az összeesküvésbe. Írtak egy levelet Zhong Er-nek, kérve őt, hogy készüljön a visszatérésre. A levelet Bi Deng, Gong Hua, Tu An Yi és tíz miniszter látta el kézjegyével, majd Tu An Yi a mellkasába tűzve elvitte magával. Másnap a királyi udvarban jártak. Hui Gong számon kérő módon megkérdezte Bi Deng-től: „Miért akarjátok Zhong Er-t fogadni?” Bi Deng kíséretével együtt megdöbbent. Rosszat sejtettek, és mind fel is akasztották őket. Ezt a kilenc, Yi Wu-nak ellenszegülő minisztert "egy hálóval mind kifogták."
A 一网打尽 ( wǎng dǎ jìn) jelentése: semmit sem veszni hagyni, mindent megkaparintani, vagy teljesen kiüresíteni.

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr932014084

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása