HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

一事无成

2010.05.31. 08:00 jianchayuan

一事无成– Semmi sem sikeres

A Tang-dinasztia idején élt egy ember, aki a tartomány vezetőjének volt hivatalnoka. Mivel a hivatalnoki karrierje nem volt túl fényes, s mindegy, hogy milyen ügyről volt szó, egyik sem volt az ínyére, ezért gyakran elment, hogy szórakozással múlassa az időt. Egy napon a Jing Guo templomhoz ment, s mivel a sétában elfáradt, meg is szállt ott. Este egy álmot látott: álmában egy szikla alatt járt, ahol találkozott egy öreg szerzetessel. A szerzetes előtt egy apró füstölő volt. A szantálfa füstje lassan-lassan szállt a magasba. Az öreg szerzetes így szólt a hivatalnokhoz: „Ennek a piciny füstölőnek a füstje még az eskütételed óta megmaradt, s neked mostanáig már három életed eltelt. Az elsőben Tang Xuan Zong idején Jiannan-ban szolgáltál vizsgálóbíróként; a másodikban Xian Zong alatt Nyugat-Sichuan titkára voltál, a harmadikban most tartományi hivatalnok vagy.” Az öreg szavait hallgatva hirtelen elbizonytalanodott, mintha felidézte volna három életének hivatalnokságát, amely teljesen eredménytelenül telt, egyikben sem volt sikere. Ettől kezdve már nem is vágyott rá, hogy a bürokráciában fürödjön, mintha  mindent megértett volna az emberi életről.
A királyoknak volt egy sóhaja: „Amíg a fegyverek nem döntik el, mit akarnak, egyből sem lesz sikeresen két hajszál.”  Manapság a fiatal korban magas beosztásba helyezett emberek, ha a hivatásuk terén nem érnek el sikert, gyakran sóhajtoznak a sikertelenségről. Ilyenkor előfordul, hogy a munkájukra irányuló kérdésre is ezt a választ kaphatjuk: „egy dolog sem sikeres”!
A ”一事无成(yī shì wú chéng) chengyu jelentése: még egy ügyben sem járt eredménnyel. Ez a szólás a sikertelenséget szimbolizálja.

 

6 komment

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr52028431

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

wannee/mayaa/du/ yaru (törölt) 2010.06.01. 05:31:31

Nagyon jó a blogotok!
Ezek a 4 írásjegyből álló kifejezések/szólások megtalálhatók a japánban is (jodzsidzsukugo 四字熟語).

jianchayuan 2010.06.01. 06:22:24

@Andras / ئاندراش: A szerzőtársaim nevében is köszönöm a bejegyzésedet. A japán írás a kínaiból alakult ki, ezért sok benne a hasonlóság. Talán erre vezethető vissza az is, amiről írtál. Ha volna kedved japán szólások történeteit fordítani, elképzelhetőnek tartom, hogy nyissunk ebben az irányban. Bár ez nem csak rajtam múlik.
Mindenesetre akármilyen nyelvet is tanulsz, sok sikert és kitartást hozzá!

wannee/mayaa/du/ yaru (törölt) 2010.06.01. 10:58:08

@jianchayuan:

Köszönöm szépen!
Ha lesz időm, majd lefordítok én is valamit-bár korábban írtam hasonló témáról egy posztot:
fubito.blogspot.com/2010/02/roka-aki-kihasznalta-tigris-erejet.html

jianchayuan 2010.06.01. 13:26:19

@Andras / ئاندراش: Nagyon profi blogot csináltál. Mindenképpen emelné a színvonalat, ha olyan írások jelennének meg nálunk is. Beszélek ez ügyben a blogot elindító szerkesztővel.

Dou 2010.06.04. 16:15:29

Gratulálok András!
süti beállítások módosítása