HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

釜中游鱼

2010.06.10. 08:00 jianchayuan

釜中游鱼– Mint a fazékban úszó halak


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zhang Gang a keleti Han birodalomban élt. Szókimondó ember volt. Akkoriban a korrupt és törvénykerülő Liang Ji tábornok sanyargatta a jó embereket. A húgai a császár özvegye és a császárné voltak, a hozzátartozói benépesítették az egész udvart, ezért senki sem merte megsérteni őt.  Egyszer az udvar Zhang Gang-ot és további hét embert vizsgálóbíróvá nevezte ki. A többiek el is mentek mind vizsgálódni. Zhang Gang ezt mondta: „Amikor az éhes farkasoké a terep[1], miért kellene nekünk a rókákat kérdeznünk?” Őszinte folyamodványt írt a császárhoz, elé tárva Liang ji tizenöt bűnét. Az egész udvar megdöbbent ezen, de mivel Liang Ji túl nagy hatalommal bírt, a császár is tehetetlen volt. Ettől kezdve Liang Ji a velejéig gyűlölte Zhang Gang-ot.

Nem sokkal később Guang Ling-ben Zhang Ying vezetésével felkelés tör ki, melyben a kormányzót is megölték. A felkelés Yangzhou és Tuzhou között volt a legaktívabb, a császári udvar sem tudta mitévő legyen. Liang Ji, hogy mással végeztesse el a piszkos munkát[2], elküldte Zhang Gang-ot kormányzónak Guang Ling-be. Zhang Gang nem is félt ettől, csak tizedmagával ment, s elfoglalta hivatalát. Ezután személyesen elment Zhang Ying-hez, hogy meggyőzze őt, s kifejezésre juttassa azt, hogy a császár kegye végtelen és szigorúan meg fogja bünteti a korrupt hivatalnokokat.                                                                                                                     Zhang Ying-et Zhang Gang őszintesége rabul ejtette, s sírva felelte: „Minket csak az élet kényszerített arra, hogy összegyűljünk, mert olyanok vagyunk, mint a fazékban úszó halak, amelyek mindjárt elpusztulnak. Szeretnénk megtérni az udvarhoz.” A császári udvar elfogadta a kapitulációjukat, s innentől fogva Guang Ling újra békés lett.
A “釜中游鱼” (fǔ zhōng yóu yú) chengyu az azonnal bekövetkező pusztulást szimbolizálja. A reménytelen helyzetben lévő emberek és az enyészet szélén lévő dolgok ábrázolására használják.
 


[1] 豺狼当道(chái láng dāng dào): kínai idióma. Jelentése: „Éhes farkasok az úton.” A bűnök elburjánzását ábrázolja.
[2] 借刀杀(jiè dāo shā rén): kínai idióma. Jelentése: „Más kardjával öl embert.” Arra az emberre használják, aki a piszkos munkát mással végezteti el.

 

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr492046050

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása