HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

破釜沉舟

2010.07.07. 08:00 jianchayuan

破釜沉舟– Összetöri a lábasait, elsüllyeszti a hajóit

A Qin-dinasztia utolsó éveiben mindenütt felkelések törtek ki a Qin-ek zsarnoki kormányzása elleni tiltakozásul. A parasztság felkelő seregeinek legismertebb vezetői Chen Xing, Wu Guang, Xiang Yu és Liu Bang voltak. Az alábbiakban Xiang Yu egyik történetét ismertetjük.
Az egyik évben Qin ország háromszázezer fős hadserege bekerítette a Zhao országbéli (ami nem azonos az egykori Zhao állammal) Ju Lu-t (a mai Hebei tartomány Ping Xiang megyéje). Zhao király egész éjjel Chu Huai királytól (aki nem az egykori Chu ország királya volt) kért segítséget, aki Song Yi tábornok és Xiang Yu altábornagy vezetésével kétszázezer fős sereget küldött Zhao országba. Nem tudni, hogy a Qin csapatok hatalmas erejének a hírére, de Song Yi félúton megállt és abbahagyta az előretörést. Az sem érdekelte, hogy a seregében ellátmány már nem volt, s a katonái főtt zöldségeken és vadbabon éltek, egyedül magának szervezett lakomát, ahol eszem-iszom, dínom-dánom folyt. Ettől Xiang Yu-ből kitört a düh, és Song Yi-t megölve ő maga egy „hamis tábornok” lett, aki a csapatait Zhao ország megsegítésére vezette.
Xiang Yu először elküldött egy szakaszt, amelyik a Qin hadsereg utánpótlási útját elvágta, majd a Tan-folyón ő maga vezette át a fősereget, hogy felszabadítsa Ju Lu-t. Miután a Chu csapatok teljesen átkeltek a folyón, Xiang Yu megengedte a katonáinak, hogy bőségesen belakmározzanak, s mindenki háromnapi ellátmányt vegyen magához, majd ezt követően kiadta a parancsot: az átkelőhajókat (amiket a régi időkben zhou-nak // hívtak) fúrják keresztül és süllyesszék el, a főzéshez használt lábasokat (ezek régi neve a fu //) törjék darabokra, a közeli házakat pedig égessék fel mind egy szálig. Erre mondták azt, hogy „összetöri a lábasokat, elsüllyeszti a hajókat”. Xiang Yu ezzel a módszerrel juttatta kifejezésre, hogy nem hátrál meg, s eltökélt a győzelem szándékában.  A Chu sereg katonái látva azt, hogy a vezérük ennyire elszánt, már nem tervezték, hogy élve hazajutnak. Xiang Yu személyes vezetése alatt egy helyett tíz, tíz helyett száz emberként életüket kockáztatva törtek a Qin csapatok felé. Kilenc egymást követő támadás után a Qin hadsereg nagy vereséget szenvedett. A Qin-ek katonai vezetői közül egyeseket megöltek, mások fogságba estek, s voltak olyanok, akik kapituláltak. Ez a csata nemcsak felszabadította Ju Lu-t az ostrom alól, hanem akkora vereséget mért a Qin hadseregre, hogy többé már nem volt képes talpra állni belőle. Két év elteltével pedig a Qin-dinasztia is elbukott. A csatát követően Xiang Yu-ből igazi tábornok lett, sok más katonai egység került az irányítása és vezetése alá, és az ő hatalmas híre az egész országban elterjedt.
A ”破釜沉舟(pò fǔ chén zhōu) chengyu azokat ábrázolja, akik az elhatározásaikat mindenáron véghezviszik.

A kép a 2005-ben készült azonos című film plakátja. A filmet rendezte: Xing Shumin és Wei-Han Tao. Főszereplők: Hu Jun, Yang Gongru és Xiao Rongsheng.

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr302092074

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása