HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

先声夺人

2010.07.31. 08:00 jianchayuan

先声夺人– Hírveréssel arat győzelmet


A Song állam hadügyminiszterének, Hua Fei Zhu-nak három fia volt: Hua Qu, Hua Duo Liao és Hua Deng. Hua Duo Liao az uralkodó, Song Yuan Gong bizalmát élvezte, aki előtt gyakran minden rosszat összehordott a két testvéréről. Miután Hua Deng külföldi száműzetésbe kényszerült, most már Yuan Gong előtt Hua Qu-t vádolta meg azzal, hogy a száműzöttek befogadására készül. Song Yuan Gong már nem állhatta meg, hogy Hua Duo Liao szavairól küldönce útján tájékoztassa Hua Fei Zhu-t, és megparancsolja neki, hogy Hua Qu-t tagadja ki. Hua Fei Zhu megtudva azt, hogy Hua Duo Liao mit tett, a legszívesebben megölte volna őt, de mit volt mit tenni, az uralkodó parancsát végre kellett hajtania. Úgy tervezte, hogy Hua Qu-t vadászatra hívja, majd elzavarja őt. Hua Qu tudomást szerzett arról, hogy e mögött Hua Duo Liao áll, ezért meg akarta őt ölni, de mivel félt, hogy ezzel apjának fájdalmat okozna, ezért a száműzetést választotta.
 
Távozása előtt Hua Qu el akart búcsúzni apjától, ám ekkor a császári udvarban váratlanul összefutott Hua Duo Liao-val. Hirtelen elragadta az indulat és kísérőjével együtt Hua Duo Liao-t megölte, majd a száműzötteket egybegyűjtve fellázadt a Song állammal szemben. Yuan Gong a Qi országbéli Wu Zhi Ming-et hívta segítségül a várárkok megvédésére. Ez év telén az idegenbe száműzött Hua Deng Wu ország egy csapata élén Hua Qu támogatására sietett a Song állam megdöntése érdekében. Látva, hogy Hua Deng csapatai hamarosan megérkeznek, egy Zi nevű miniszter így szólt Wu Zhi Ming-hez: „A „Katonai ambíciók” című hadikönyvben ez áll: „Ha először támadunk az ellenségre, elpusztíthatjuk annak a tartalékait, ha később támadunk, akkor csak várnunk kell, hogy a tartalékai kimerüljenek. Miért ne használnánk ki annak lehetőségét, hogy Hua Deng csapatai kimerülten és nyugtalanul támadnak ránk? Ha viszont az ellenség már megérkezett és stabilizálta erőit, elég sok embere lesz addigra ahhoz, hogy már bánkódni se lesz időnk.” Wu Zhi Ming a javaslatot megfogadta. Ennek az lett a következménye, hogy Song és Qi országok egyesített erői legyőzték a Wu hadsereget, és annak két vezetőjét foglyul is ejtették. 
 
A Hua Deng vezette utócsapat azonban legyőzte a Song hadsereget. Song Yuan Gong menekülni szeretett volna, de Zi visszatartotta: „Én egy kisember vagyok, aki életét adhatja az uralkodójáért, de nem kísérheti el őt a száműzetésbe. Kérlek, fenség várj egy keveset.” Zi a mondandóját befejezve köröket rótt le, miközben a katonáihoz így kiáltott: „Ha az uralkodó katonái vagytok, emeljétek fel meg zászlóitokat!”  
 
Szavaira a katonák felemelték és meglengették zászlóikat. Song Yuan Gong is félénken körbesétált és a katonákhoz így szólt: „Ha a haza elvész, s az uralkodó meghal, az mindannyiunk szégyene, nem csak az én hibám. Támadjunk hát halálra készen!”  Wu Zhi Ming megparancsolta, hogy a katonák kardjaikkal csapjanak össze a felkelő csapatokkal. A Qi és a Song hadsereg együtt támadott Hua Deng-re, akinek nem volt támogatója, így apránként visszaszorult. Zi előretört és ledöfte Hua Deng-et, majd a fejét levágta és katonai zsákjába tette. Végigvágtatva kiáltotta: „Megöltem Hua Deng-et! Megöltem Hua Deng-et!”
A ” 先声夺人(xiān shēng duó rén) chengyu jelentése: az első, magát dicsőítő hírrel lenyomja az ellenfelét. Azokat ábrázolja, akik egy lépéssel előbbre vannak a cselekvésben.
 

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr482134032

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása