HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

天罗地网

2010.08.07. 08:00 jianchayuan

天罗地网– Égi és földi hálóba zárva

A Yuan-dinasztia idején Li Shou Qing írt egy zenés darabot „Wu Yuan nádsípot fúj” címmel. A mű a Tavasz és az Ősz korában élt Wu országbéli kancellár, Wu Yuan kacskaringós életútjának a történetét meséli el. A történet így szól: Chu Ping királynak volt egy nagyon gyors lovásza, akit úgy hívtak, hogy Fei Wu Ji. Egyszer azt a parancsot kapta, hogy menjen el a Thai Királyságba és Hua Jian hercegnek hozza el a jövendőbelijét. A herceg jegyesét nagyon szépnek találta, ezért rávette Ping királyt arra, hogy a lányt megtarthassa az ágyasának. Az együgyűen jóindulatú király meglepetésszerűen bele is ment ebbe.
Miután az esetnek híre ment, nagy skandalum támadt. Hua Jian herceg mestere, Wu She egy egyenes beszédű miniszter volt. Fei Wu Ji attól félt, hogy a miniszter maholnap segédkezni fog a hercegnek az ő megbüntetésében, ezért meggyőzte a királyt, hogy ölesse meg az idősebb fiával együtt. Azonban még ez sem volt neki elég.  Fei Wu Ji arra is rábeszélte az uralkodót, hogy Hua Jian herceget küldje el Chengwen-be a határ őrizetére. De ezután sem tudott nyugodni és egy embert küldött a herceg megölésére. Hua Jian hercegnek fülébe jutott mindez, és az éjszaka folyamán megszökött. Tudta, hogy Wu She második fia, Wu Yuan, Pancheng városának az elöljárója, ezért oda menekült. Elmondta neki az apja és a bátyja megölésének körülményeit, majd azt, hogy Fei Wu Ji már elküldte hozzá Pancheng-be a fiát, Fei De Xiong-ot azért, hogy őt is hazacsalja, majd utána lemészárolja.  Wu Yuan a hírek hallatán Fei Wu Ji kegyetlenségét és Ping király esztelenségét elmondta mindennek, és elhatározta, hogy Fei De Xiong-ot méltó fogadtatásban részesíti majd.
Eltelt pár nap, mire Fei De Xiong megérkezett Pancheng városába. Miután találkozott Wu Yuan-nel, azt hazudta, hogy Ping király az újabb és újabb katonai érdemeiért nagyon meg akarja őt jutalmazni, ezért arra kérte Wu Yuan-t, hogy a jutalom átvétele érdekében nyomban térjen vissza az udvarba. Wu Yuan szándékosan rákérdezett: „Már fél éve, hogy nem jártam az udvarban, ezért neme tudom, hogy az apám és a bátyám épségben vannak-e?” Fei De Xiong továbbra is színlelve így válaszolt: „A ti Wu családotok senki máshoz nem fogható módon él és virul.” Wu Yuan e szavakra különösen nagy haragra gerjedt és egyszerre megragadta Fei De Xiong kabátjának a gallérját, majd hevesen ezt mondta: „Ti pedig fattyak, az egész családomat meggyilkoltátok és még szégyentelenül azt mondod, hogy az én Wu családom jól van!” Fei De Xiong azt hitte, hogy Wu Yuan nem ismerheti ennek az ügynek a részleteit, ezért azt akarta, hogy álljon elő a bizonyítékával. Wu Yuan haragosan közölte: „Ha Hua Jian herceg nem jött volna el ide és nem mondta volna el, hogy mi történt a háttérben, úgy nem törhette volna meg, te fattyú, a hazugságodat, és én veszélyesen besétáltam volna az égi és földi hálótokba.” Fei De Xiong erre szóhoz sem jutott. Wu Yuan jól elverte őt, majd elhagyta a palotát. Később elment Wu országába, ahol koldusnak állt, és az utcai forgatagban nádsípot fújva dalolászott. Végül Wu király felkérésére az ország kancellárja lett, aki előmozdította Wu ország győzelmét a Chu állam felett, ezzel is megébosszulva apját és bátyját.
A ” 天罗地网(tiān luó dì wǎng) jelentése: körkörös irányú csapdára utal. Az ellenséges csapatok és a bűnözők szoros körbefogását ábrázolják ezzel a szólással. A ”” (luó) levegőbe függesztett, madarak elfogására használatos háló volt a régi Kínában.
 

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr782145052

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása