HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

千变万化

2010.10.10. 08:00 jianchayuan

千变万化– Ezernyi és tízezernyi módon változik 

 
A legenda szerint Zhou Mu királynak nyolc kiváló paripája volt. A lovai egy nap ezer mérföldet is futottak, és nagy szeretetnek örvendtek. A király különösen kedvelte a szórakozást, így hát Xi Wang Mu meghívását elfogadva, részt vett a Jáde-tavi estélyen. Egy nap Zhou Mu király a Kunlun-hegységből Heshan-ba hazafele menet útközben tudomást szerzett róla, hogy él egy Yan Shi nevű ember, akinek kifinomult kézügyessége van, s az általa alkotott állatok hangot adnak ki és futni is képesek. Nem nagyon hitt ebben, így hát nyomban magához hívatta Yan Shi-t és ezzel a kéréssel fordult hozzá: „Úgy hallottam, hogy mindenféle ügyes játékot készítesz. Mutass egyet, hadd lássam!”
 
Másnap Yan Shi fából készült emberbábukkal tette tiszteletét a királynál. Mu király látta, hogy a bábuk teste teljesen kidolgozott volt, s még a szemöldökük és a bajszuk sem különbözött az élő emberétől, ami nagyon meglepte őt. Megkérdezte hát Yan Shi-től: „Az általad készített bábuk mozogni is tudnak?” „Nemcsak mozogni tudnak, de az emberhez hasonlóan énekelnek és táncolnak is.” – felelte Yan Shi. Erre így szólt a király: „Hát akkor adjanak elő valamit! Hadd lássam, mennyiben különböznek az igazi emberektől.” Yan Shi dobolására a bábuk mozogni kezdtek. A dobszó ütemére katonai alakzatokat vettek fel, támadtak és védekeztek. Látni lehetett késsel, fegyverrel és karddal támadó, védekező, rendezetten előretörő és visszavonuló bábukat is, amik hirtelen kígyóként sorakoztak fel, majd tízes alakzatban álcázták magukat, kilenc palota, nyolc íj, hat virág, hét csillag és nyolc kapu alakzatokba rendeződtek. Ezernyi és tízezernyi módon változtatták a szerepüket. A királynak még a szeme is káprázott ettől a látványtól, amitől nagyon boldog lett. Úgy gondolta, hogy milyen kár, hogy az ágyasai nem élvezhetik ezt az újszerű játékot, így hát megparancsolta nekik, hogy az előadást vele együtt nézzék meg.
 
Yan Shi látva, hogy a király ágyasai is eljönnek, minden tehetségét felhasználva ekképpen szólt: „Az imént tartott előadás tartalma túl erőszakos, ami nem hölgyek szemének való. Változtassunk hát a zamatán, jöjjön helyette a tánc!” Yan Shi kezébe vette a „yunpan”-t (ütős hangszer), megfújta a pánsípot, mire a bábuemberek magas hangon éneklésbe kezdtek. Az énekük lágyan és dallamosan szólt. Hirtelen, mintha száz madár figyelne egyre, rigó és fecske módjára danolásztak, ami végtelenül visszhangzott. Hirtelen, mint a Három Szoros majmai, úgy kiáltottak fel, szomorúan és szívfacsaróan, amitől az ember sírva fakadt. Hirtelen, mint mély üregéből a sárkány, vagy egy hegyszorosban a tigris, úgy üvöltöttek fel, lenyűgöző erőt mutatva. Mu király és ágyasai valósággal megrészegültek ettől a fülbemászó énekléstől.  Yan Shi a dob ütőjét kissé jobban megmozgatta, mire a bábuemberek lezseren felgyűrték a ruhaujjaikat, majd áramló felhők és rohanó folyók módjára táncra pördültek. Gyönyörűen táncoltak, hol, mint az esőben pompázó lótuszvirágok, amik a virágba borulásért versengenek, hol pedig, mint a szélben hajladozó nyárfák, amik az alakjukat változtatják.
 
Közülük egy bábuember egyfolytában az ágyasok felé kacsintgatott, mintha tetszését fejezte volna ki. Ezt Mu király észrevette és nagyon feldühödött rajta. Úgy vélte, hogy a viselkedése nem volt megfelelő, ezért szándékosan alakított a játékon és elrendelte a kacsintgató bábunak a lefejezését. Yan Shi megtudva, hogy félreértés okozója volt, gyorsan szétszedte a bábut. Mu király amint meglátta, hogy a bábu csak bőrből, festékből és lószőrből áll, elment a kedve a nevetéstől. Az előadás befejezésekor Mu király határtalan döbbenettel csak ennyit mondott: „Túlságosan tökéletes, mintha sellő lenne.”  
 
 
A ”千变万化” (qiān biàn wàn huà) chengyu a végtelen változékonyságot, az állandó változást érzékelteti.

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr42231694

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása