HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

狗猛酒酸

2010.06.08. 08:00 orangeman

狗猛酒酸 – Ha a kutya vad, a bor megsavanyodik

Régen Song országban élt egy borárus. Hogy fellendítse az üzletét, mindig nagyon tisztán tartotta az helyiséget, a borospoharakat, kancsókat is szépen rendbe rakta, és a kocsmán kívülre kifüggesztett egy vásznat ezzel a felirattal: „Itt kapható a világ legjobb bora!”

Messziről nagyon ügyes kereskedőnek látszott, ám az volt a furcsa, hogy nagyon kevés ember vett a borából, és mivel nem tudta eladni a kiváló bor gyakran megsavanyodott, nagy gondot okozva ezzel az árusnak.

Emiatt nem csak el volt keseredve, de nagyon csodálkozott is rajta. Mivel hosszas gondolkodás után sem tudta megfejteni a rejtélyt, elhatározta, hogy megkérdezi az egyik szomszédját, hátha ő tud segíteni. A szomszéd ezt mondta: „Ez azért van, mert a kutyád nagyon vad! A saját szememmel láttam, hogy sok ember jön ide, hozzák a kancsóikat, mert szívesen vásárolnának a borodból, de még el sem jutnak a kapudig, mert a kutyád mérgesen acsarkodik rájuk, és sokszor majdnem megharapja őket. Ezért nincs is ember, aki odamerészkedne a házadhoz, hogy bort vegyen.

Ez chengyu -狗猛酒酸 gǒu měng jiǔ suān – azt mutatja, hogy hiába működik jól egy állam, ha egy gonosz miniszter kerül a hatalomra, az az egész országot tönkreteheti.

Szólj hozzá!

Címkék:

Kínaitanulás

2010.06.07. 20:14 orangeman

 Minden kedves olvasónknak ajánljuk a Keleti Nyelvek Iskolája kezdő (és természetesen haladó) tanfolyamait:

Kínaiul tudni tök jó!


Kezdő kínai és japán nyelvtanfolyamok indulnak
a Keleti Nyelvek Iskolájánál a következő órarendekkel
és kezdési időpontokkal:


Kezdő normál JAPÁN nyelvtanfolyam
 Első óra: 2010. június 16. szerda
  Órarend: hétfő-szerda 18:00-20:30

Kezdő normál KÍNAI nyelvtanfolyam
 Első óra: 2010. június 17. csütörtök
  Órarend: kedd-csütörtök 18:00-20:30

Kezdő hétvégi JAPÁN nyelvtanfolyam
 Első óra: 2010. június 19. szombat
  Órarend: szombat 14:00-16:30

Kezdő hétvégi KÍNAI nyelvtanfolyam
 Első óra: 2010. június 20. vasárnap
  Órarend: vasárnap 14:00-16:30


Aki csatlakozni szeretne valamelyik tanfolyamhoz,
kérjük, az előzetes beiratkozás céljából keressen
fel bennünket irodánkban, a Szentkirályi Irodaházban.
(1088 Budapest, Szentkirályi utca 8.)
Minden hétköznap 16:30 és 20:30 között várjuk Önöket.
Hétvégi tanfolyamainkra távolról bejáró diákjainktól
természetesen nem várjuk az előzetes beiratkozást,
ebben az esetben kérjük telefonon jelezze
részvételi szándékát!

--------  -  -  -  --------

Továbbra is minden szinten kínálunk HALADÓ TANFOLYAMOKAT
és EGYÉNI TANFOLYAMOKAT az érdeklődők számára, mind japán,
mind kínai nyelvből.

--------  -  -  -  --------

A további részletekről érdeklődhet telefonon:
0630-203-8025, 0670-203-7456, 0630-9431-282,
vagy tájékozódhat honlapunkról:
http://www.keletinyelvek.hu

Szólj hozzá!

Címkék: kínaitanulás

得过且过

2010.06.07. 08:00 orangeman

过且过 – Eléldegél

A legenda úgy tartja, hogy régen volt egy Wutai nevű hegy, ahol számos madár élt. A sok madár közül a legszebbet hanhao madárnak hívták. Ennek a madárnak gyönyörű tollai voltak, amire nagyon büszke is volt. Azt tartotta, hogy ő a legszebb madár a világon, és még a főnix, a madarak királynője sem versenyezhet vele.

Amíg tartott a nyár, bőven volt a hegyen ennivaló, így a hanhao madárnak nem volt gondja semmire. Egész nap egy fán ült és a szépségével kérkedett. A többi madár ügyet sem vetett rá, ami őt még jobban felbátorította. Így énekelt: „Hah! Ugye én vagyok a legszebb madár a világon. Még a főnixnél is különb vagyok!”

Ahogy eljött az ősz, még mindig rengeteg ennivaló volt, és a hanhao madár egyre gondtalanabb életet élt. A madarak egy része délre repült, hogy túlélje a telet, a másik részük viszont fészket épített, és élelmet gyűjtött. A hanhao madár egész nap körülöttük repkedett, és őket gúnyolta: „Miért töritek magatokat! Hiszen rengeteg élelem van?”

Ám a tél eljött, és csontig hatoló jeges szelek fújtak mindenfelé a hegyen. A többi madárnak mind kinőtt a téli tollazata, ám mivel a hanhao madár nyáron és ősszel azzal foglalkozott, hogy a szépségével dicsekedjen, így nem hízott fel eléggé télre, és a szép tollai kipotyogtak.

Amikor a szél hidegen fújt fázott és éhezett, meg is esküdött, hogy amint megáll a szél, épít magának egy fészket a egy szikla mögött, ami megvédi a vihartól. Ám amint a vihar elcsendesült, elfelejtette az egészet, és megint csak énekelt.

Egyik nap a többi madár azt vette észre, hogy az egykor gyönyörű tollú, ám akkorra már toll nélküli madár halálra fagyva fekszik.

Ez a chengyu -  得过且过déguòqiěguò – azt fejezi ki, amikor valaki úgy él, hogy csak a jelenre figyel, a jövőbeni sikerért semmilyen terhet nem akar vállalni, ha van lehetősége akkor kikerüli a munkát.

1 komment

Címkék:

一箭双雕

2010.06.06. 08:00 jianchayuan

一箭双雕- Egy nyíllal két sast lőni

Chang Sun Cheng az északi Zhou birodalom idején élt Luoyang-ban. Az intelligenciája meghaladta másokét, s kitűnt a harcművészetben is, ezért tizennyolc évesen a keleti palota fegyverese lett. De valóban ismertté csak a Sui dinasztia első uralkodója, Gong Yang Jian tette őt. Egy napon Gong Yang Jian pár szót váltott vele, s már ekkor felfedezte az ő bátorságát és eszességét. Hitt abban, hogy egyszer szükségképpen híres hadvezér válik belőle.
Akkoriban az északi türk pásztornép vezetője, She Tu az északi Zhou dinasztiával baráti viszonyban állt, s követeket küldtek egymáshoz. Mivel mindketten a saját erejüket fitogtatták, ezért bátor és bölcs embereket választottak követnek, de az arrogáns She Tu követei mégsem tűntek ki.
Egyszer Chang Sun Cheng-et a yuwen nép követével, Shen Qing-gel együtt küldték a türkökhöz. Miután She Tu találkozott vele, megváltoztatta az északi Zhou követeinek a semmibe vételét, s azt akarta, hogy a yuwen Shen Qing marasztalja nála Chang Sun Cheng-et. A yuwen-i Shen Qing beleegyezett She Tu kérésébe, így Chang Sun Cheng a türköknél maradt. Eltelt egy egész év, és She Tu továbbra is maga mellett tartotta őt, nem engedte visszatérni az északi Zhou birodalomba. Mindezek mellett az összes vadászatára is mindig magával vitte.
Egy napon She Tu a nemezsátra előtt látta, hogy az égen két nagy arany sas köröz, és egy szelet húsért küzdenek. Izgatottan hívta Chang Sun Cheng-et, s megparancsolta embereinek, hogy adjanak két nyilat Chang Sun Cheng részére azért, hogy a két arany sast elejtse. Chang Sun Cheng megkapta a nyilat, gyorsan lóra pattant és szélsebesen elhúzott. Egyre jobban közeledett a két arany sashoz, s csak azt lehetett látni, hogy megfeszítette íját, pontosan a célpontok felé kilőtt egy nyilat, amely mind a két arany sas mellkasán átment! A két arany sas azon nyomban a földre hullott. Chang Sun Cheng-nek az a kimagasló tehetsége, hogy egy nyíllal két sast is eltalált, az ott lévő türk katonák lelkesedését váltotta ki. She Tu is nagyon boldog volt. Kimagasló jutalomban részesítette, és megparancsolta, hogy az alattvalói Chang Sun Cheng íjművészetét sajátítsák el.
Később, Yang Jian Tai szerezte meg az északi Zhou feletti hatalmat, s megalapította a Sui dinasztiát. A türkök és a többi kisebbség állama a lehetőséget kihasználva megtámadták a Sui dinasztiát, hogy az északi Zhou államán bosszút álljanak. Ekkor Chang Sun Cheng már visszatért a Sui dinasztiához. A tudására, harcedzettségére és a türkök belső viszonyainak ismeretére támaszkodva segített Yang Jian-nek abban, hogy a türkök támadását többször is visszaverje.  
Az utódok ennek a történetnek az alapján találták ki az “一箭双雕” (yī jiàn shuāng diāo) chengyu-t, amely azt ábrázolja, hogy valaki egyetlen cselekedetével két célt is elér.

 

6 komment

Címkék:

一叶障目

2010.06.05. 08:00 jianchayuan

一叶障目Egy levél takarja a szemét

A történelmi Chu országában élt egy Shu Dai Zi nevű ember, aki nagyon szegény volt. Egy napon éppen könyvet olvasott, amikor egyszer csak a következőket olvasta: „Ha nálad van egy olyan levél, amelyet a sáska csapdahelyzetben álcázásra használ, úgy a saját testedet is elrejtheted, és senki sem láthat meg.” Ezért így gondolta: „Ha tudok szerezni olyan levelet, akkor sokkal jobb lesz!” Attól a naptól kezdve egész nap a fák között sürgött-forgott, s a sáska által csapdahelyzetben álcázásra használt levelet keresett. Végül egy nap észrevett egy sáskát, amint csapdahelyzetben egy falevél alatt rejtezett. Módfelett megörült ennek. Hevesen lecsapott rá és leszakította a levelet, de mivel nagyon izgatott volt, ezért óvatlanságában leejtette a földre, ahol a lehullott levelekkel összekeveredett.  Állt egy darabig, majd előszedett egy lapátot, és az összes levelet felszedte és hazavitte. Hazaérve ezen gondolkodott: „Hogyan is tudnám ilyen sok levél közül kiválasztani azt, amelyik el tud rejteni?” Elhatározta, hogy egyenként próbát tesz. Így felemelt egy levelet, s feleségétől kérdezte: „Látsz engem?” „Látlak.” – válaszolt az asszony. „Látsz engem?”- felemelve egy másik levelet újra megkérdezte. „Látlak.” – a felesége türelmesen felelte. Egyenként kérdezte, s a feleség mindig így válaszolt. Mire a végére értek, a felesége már elfáradt, és tudatán kívül felelte: „Nem látlak!” Shu Dai Zi  amint meghallotta, boldog lett, és a levelet fogva kiment az utcára. A levéllel eltakarta arcát, majd egy boltos szeme láttára a boltban lévő dolgokat elvéve távozott. A boltos nagyon meglepődött ezen, elfogta őt, és a hatóság elé vitte. A megyei elöljáró nagyon különösnek találta azt, hogy egy ember fényes nappal ilyen bátran lop, ezért megkérdezte őt, hogy végtére is hogyan történhetett ez.  Shu Dai Zi elmesélte az egész történetet, mire a megyei elöljáró önkéntelenül hahotázásba kezdett és hazaengedte.
A ”一叶障目(yī yè zhàng mù) chengyu-ben használt kifejezés Mao Zi Dong: A késleltetett háború teóriája” című művéből származik: „Egy levél takarja a szemet, nem látja tőle a Tai-hegyet, s magáról képzeli, hogy az lehet.” Jelentése: A szemét egy falevél fedi, ami azt eredményezi, hogy nem látja a valós dolgokat a maguk egészében.  A szűk látókörű, szemellenzős gondolkodású emberekre használják.

Szólj hozzá!

Címkék:

心灰意冷

2010.06.04. 08:00 jianchayuan

心灰意冷-  A szív megfakul, az akarat megfagy

Tang Zeng a Nyugati Paradicsomba ment, hogy onnan a szent könyveket elhozza. Útja során nem tudta, hogy az ördög vörös gyermekké lett, és Sun Wu Kong háromszori intelme ellenére is igénybe vette a segítségét. A vörös gyermek a lehetőséget kihasználva mágikus erejével elhallgattatta Sun Wu Kong-ot, majd forgószelet keltve megmozgatta a köveket, s felkavarta a homokot. Ettől Tang Zeng megrémült, s nyomtalanul folytatta útját. A szél megvárta, hogy a szerzetes megszabaduljon nehéz terheitől, majd elállt.
A forgószél reszkető süvítése hallatán, csomagját az úton hagyva Nyolctilalmas egy szikla alatt fohászkodott. Homoki Barát pedig legörnyedt, és a lejtő előtt kiáltozott.  A szerzetes sietve odament hozzájuk, mire mindketten ezt kérdezték: „Hát a Mester?”
 
Nyolctilalmas így magyarázkodott: „Jó nagy szél volt. Mind eltakartuk az arcunkat, s lehajtottuk a fejünket. A Mesternek is a lóra kellene feküdnie.” Erre a szerzetes így szólt: „Testvéreim, mostantól váljunk szét!” „Igazad van! Váljunk szét minél előbb. Úgy vélem, hogy a Nyugati Paradicsomba vezető út végtelen[1], mikor is érünk mi oda!” – válaszolta Nyolctilalmas. Homoki Barát meglepetten mondta: „Mesterem, testvérem, ti mind az ő nyelvükön beszéltek. Nekünk, mivel bűnösen éltünk, ezért Guan Yin meggyőződése szerint meg kell térnünk a buddhista tanra, s biztosítanunk kell, hogy Tang Zeng a nyugati szent könyveket elhozza, s ezáltal sikeresen megszabaduljunk bűneinktől. Nagyon viszontagságos volt az utunk idáig, ma már félúton kimerültünk. Hát hogy is ne sértenénk meg Buddha jóindulatát, lerombolva saját erényeinket, az emberek gúnyát váltva ki ezzel!” A szerzetes így szólt: „Igaz is, testvérem azt mondja, hogy éles a szeme,[2] de amióta a Mester nem hallgatta meg, a régi akaratereje megfakult, ezért mondta, hogy váljunk szét! Nyolctilalmas, amit mondtál, így értetted?” Nyolctilalmas válasza ez volt: „Összevissza beszéltem, valójában nem is kellene szétválnunk.” A szerzetes örömmel nyugtázta: „Testvéreim, együttes szívvel szedjük össze csomagjainkat és lovainkat, keressétek meg a hegyi ördögöt, és segítsetek a Mesternek!”
A心灰意冷” (xīn huī yì lěng) chengyu a remény és a bátorság elvesztését, az akaraterő elenyészését ábrázolja.
(Megjegyzés: A történet Wu Cheng En: Nyugati utazás című művéből való. Ennek főhőse Sun Wu Kong, a majomkirály, aki miután elsajátította a halhatatlanság tudományát és egyéb bűvös képességeket, harcba indul a mennyek palotája ellen, el akarja foglalni a Jáde Császár trónját. Az isteneknek nem kis erőfeszítésébe kerül, amíg legyőzhetik. De Buddha kifog rajta, s ötszáz évre bezárja a Vuhszing-hegy alá. Csak akkor szabadul, amikor az istenek a buddhizmus szent könyveiért nyugat mennyországába tartó szent barát, Xun Zeng (más néven Tang Zeng) szolgálatára rendelik. Neki és másik két útitársának, Nyolctilalmasnak és Homoki Barátnak az a feladata, hogy megvédelmezzék a kínai barátot a hegyek és erdők démonjaitól.)


[1] 无穷无尽( qióng jìn): kínai idióma: „széles és végtelen”. Jelentése: végtelen, határtalan.
[2] 火眼金睛(huǒ yǎn jīn jīng): kínai idióma: „Tüzes szemek, aranyló tekintet” Jelentése: éles eszű, éles látású.

Szólj hozzá!

Címkék:

暮夜无知

2010.06.03. 08:00 jianchayuan

暮夜无知- Az éj leple alatt nem tudnak róla

Yang Zhen a Keleti-Han Birodalom korában élt Hua Yin-ben. Tanításból kereste kenyerét, s mivel őszinte és művelt ember volt, az emberek „Guan Xi Konfuciusza”néven illették. Midőn ötven éves is elmúlt, a tanításból már nem tudott megélni, ezért hivatalnokoskodásra kényszerült. Amikor Dong Cai-ba ment, hogy átvegye az elöljárói tisztséget, útba ejtette a Shandong-béli Chang Ba városát, melynek vezetője éppen az általa hivatalnoknak javasolt Wang Mi volt. Wang Mi az éjszaka közepén[1] öt kiló arannyal jött elébe, hogy átadja neki. Yang Zhen erre ezt mondta: „Én téged, mint embert mélyen ismerlek, s te engem miért nem ismersz?” Wang Mi így felelt: „Nyugodj meg, éjnek éjén ezt a dolgot senki sem tudja meg.” Yang Zhen válasza ez volt: „Az ég tudja, a föld is tudja, én tudom, és te is tudod. Hát hogyan is mondhatod azt, hogy senki sem tud róla?” Wang Mi nagyon elszégyellte magát.
A legmagasabb katonai méltósága idején Li Wen rendszeresen közbenjárt azért, hogy a bátyját előléptessék. Han An császár nagybátyja, Geng Bao és a császárné öccse, Yan Xian egymás után jártak Yang Zhen-nél, aki őket mindig elutasította. Li Wen kérésére Geng Bao újabb javaslatot tett Yang Zhen-nek, akihez így szólt: „Li szolga most nagyon népszerű a császár előtt. Azt szeretné, ha a bátyját különleges elbánásban részesítve előléptetnéd. Ráadásul ez a császár akarata is.” Yang Zhen ezt válaszolta: „Amennyiben van császári parancs, kérlek, mutasd be azt az írásba foglalt dokumentumot, ami kérésed megalapozza.” Ezzel cáfolta meg Geng Bao-t, aki egy szót sem tudott erre mondani.[2]
Yang Zhen magas hivatala ellenére a gyermekei hétköznapi életet éltek, s még gyalog is jártak. Sokan noszogatták, hogy gondoljon az utódaira, mire Yang Zhen válasza ez volt: „Hadd tudják meg az utódok, hogy egy tiszta ember gyermekei. Hát nem ez a leggazdagabb örökség?”
A“暮夜无知”(mù yè wú zhī) chengyu jelentése: amit éjszaka teszünk, azt senki sem tudja meg. Az utódok a bűnös megvesztegetés  ábrázolására használják.
 
 



[1] 三更半夜 (sān gēng bàn ) : a szövegben előforduló kifejezés. Jelentése: az éjszaka közepén, nagyon későn.
[2] 哑口无言 (yǎ kǒu yán): kínai idióma. Szó szerinti jelentése: „Megnémul, és nem tud beszélni.”

Szólj hozzá! · 1 trackback

Címkék:

请君入瓮

2010.06.02. 08:00 jianchayuan

请君入瓮– Megkéri az urat, hogy bújjon az üstbe

A Tang-dinasztia egyik női uralkodója,Wu Ci Tian azért, hogy elnyomja ellenfeleit, egy sor kegyetlen hivatalnokot alkalmazott. Közülük egy Zhou Xing és Lai Jun Chen nevű volt a két leggonoszabb. Tőrbecsalással, hamis vádakkal és embertelen kínzásokkal nagyon sok gerinces polgári és katonai hivatalnokot, és közembert juttattak a halálba.
Egy napon egy titkos levél került Wu Ci Tian kezébe, amelyben Zhou Xing-et titkos szövetkezéssel vádolták. Wu Ci Tian nagyon feldühödött, s megparancsolta Lai Jun Chen-nek, hogy szigorúan vizsgálja ki ezt az ügyet. Lai Jun Chen magában morgolódott, mivel úgy vélte, Zhou Xing elég fondorlatos ember, mindössze egy titkos levéllel nem lett őt szóra bírni. Ha pedig nem jár eredménnyel a vizsgálat, az uralkodó meg fogja vádolni, s neki, Lai Jun Chen-nek nem is lesz bocsánat. Mi tévő legyen hát? Hosszú ideig keményen gondolkodott, míg végül egy kiváló tervet eszelt ki.
Bőséges fogadást szervezett, s Zhou Xing-et meghívta otthonába. Mindkét ember bátorította egymást az ivásra, s hol ittak, hol beszélgettek. Már három kört megittak, mikor Lai Jun Chen felsóhajtott: „Testvérem, nap mint nap intézek ügyeket, s gyakran fordul elő, hogy egy gyilkos tagadja bűnét. Nem tudom, testvérem, hogy ilyenkor mi lehet a megoldás?” Zhou Xing elégedetten felelte: „Ez még nem elintézése a dolognak!”, majd beszéd közben poharát szájához emelte. Lai Jun Chen ekkor nagyon naiv alakot öltve ezt mondta: „Óh, mutasd meg azonnal!” Zhou Xing somolyogva így szólt: „Keress egy nagy üstöt, minden oldalát parázzsal égesd meg, s a bűnöst rakd bele.  Találd ki, van-e olyan bűn, mit ne ismerne be?” Lai Jun Chen egyfolytában bólogatott, s azon nyomban parancsot adott embereinek, hogy hozzanak egy nagy üstöt. Ahogyan Zhou Xing mondta, minden oldalán parazsat gyújtott, majd Zhou Xing felé fordult: „A palotában egy ember elárulta a te cselszövésed. A fenség engem utasított, hogy vizsgáljam ki. Bocsánat, de most téged kérlek testvérem, hogy bújj bele az üstbe!” E szavak hallatán Zhou Xing poharát a földre ejtette, majd maga is a földre görnyedt. Térdepelve mondta: „Bűnös vagyok, bűnös vagyok, beismerek.”
A请君入瓮” (qǐng jūn rù wèng) chengyu arra utal, hogy valaki másnak a felhasználásával kezeli a saját problémáját.


2 komment

Címkék:

süti beállítások módosítása