单枪匹马- Egyetlen fegyverrel és lóval

单枪匹马- Egyetlen fegyverrel és lóval
狐假虎威 - A róka, aki kihasználta a tigris erejét. Kínaiul: 狐假虎威 hú jiǎ hǔ wēi Irodalom: 中川昇 監修『ことわざ辞典』 大創出版 2008年 Haenisch:"Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache. III/IV-Studienausgabe" Leipzig, 1990
A tigris különböző állatokra vadászott, hogy megegye őket. Egyik nap elkapta a rókát. A róka így szólt hozzá: Kérem Uraságodat, ne egyen meg engem! Az Égi Császár engem tett meg ugyanis az állatok királyának. Ha most Uraságod engem bekap, az az Égi Császár parancsával ellenkezik. Ha nem hisz nekem, jöjjön utánam és figyeljen. Az állatok ha meglátnak engem, mind elfutnak. A tigris elhitte a róka szavait, és elindultak. Amikor az állatok megpillantották őket, elmenekültek. A tigris nem tudta, hogy az állatok tőle, és nem a rókától félnek.
Ez a Nyugati Han- kori (前漢) történet Japánban is ismert, a teljes szöveg, illetve egyes részei gyakran szerepelnek a kanbun (漢文) tankönyvekben. A történetből közmondás is született, ami a 17. században jelenik meg az írott forrásokban:
虎の威を借りる狐 "tora no i wo kariru kicune", vagyis a róka, aki kihasználta a tigris erejét.. Olyan emberre mondják, aki más hatalmát, befolyását használja ki a maga javára.
『理解しやすい漢文』文英堂1994年
『日本国語大辞典』
凿壁偷光– Aki falat fúrva jut világossághoz
天真烂漫- Egyszerű természetesség
一丘之貉– Egy alom nyestkutyái
一日千里– Egy nap ezer mérföld
釜中游鱼– Mint a fazékban úszó halak
Zhang Gang a keleti Han birodalomban élt. Szókimondó ember volt. Akkoriban a korrupt és törvénykerülő Liang Ji tábornok sanyargatta a jó embereket. A húgai a császár özvegye és a császárné voltak, a hozzátartozói benépesítették az egész udvart, ezért senki sem merte megsérteni őt. Egyszer az udvar Zhang Gang-ot és további hét embert vizsgálóbíróvá nevezte ki. A többiek el is mentek mind vizsgálódni. Zhang Gang ezt mondta: „Amikor az éhes farkasoké a terep[1], miért kellene nekünk a rókákat kérdeznünk?” Őszinte folyamodványt írt a császárhoz, elé tárva Liang ji tizenöt bűnét. Az egész udvar megdöbbent ezen, de mivel Liang Ji túl nagy hatalommal bírt, a császár is tehetetlen volt. Ettől kezdve Liang Ji a velejéig gyűlölte Zhang Gang-ot.
东坡画扇- Dong Po legyezőt fest
(Megjegyzés: 苏东坡- Sū