HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

草船借箭

2010.04.05. 19:12 vukung

Szintén Zhu-ge Lianggal kapcsolatos a következő, a Három Királyság Történetének egy híres epizódját idéző chengyu:

草船借箭 cǎo chuán jiè jiàn (szalma-hajókkal kér kölcsön nyilakat)

Volt egy hadvezér, Zhou Yu, aki noha Zhu-ge Lianggal azonos oldalon harcolt, féltékeny volt Kong-ming tehetségére, és el akarta veszejteni őt. Egy nap magához hívatta és megkérdezte tőle: "Mit gondolsz, milyen fegyverrel szálljunk szembe Cao Cao seregével?" A hadállások egy folyó mentén sorakoztak, a stratéga tehát rávágta: "A folyón csak íjjal és nyíllal harcolhatunk". "Én is így gondolom" - hagyta rá Zhou Yu -, "de sajnos nincsen elég nyilunk. Szerezz nekünk százezer nyilat, adok rá tíz napot". Zhu-ge Liangnak a szeme se rebbent, és így válaszolt: "Ha tíz napot várunk, mindent elrontunk, gyorsabban kell cselekedni. Három nap alatt megszerzem a nyilakat". Zhou Yu azt hitte, tréfálnak vele, de erre a stratéga még hozzátette: "Ha nem teljesítem, amit igértem, szabj ki rám bármilyen büntetést". Ezt írásba is foglalták.

Zhou Yu tanácsadója, Lu Su, tisztelte és szerette Zhu-ge Liangot, ezt hallván nagyon elszomorodott. "Zhou Yu csak a halálodat akarja" - mondta -, "miért könnyíted meg a dolgát?" De Kong-ming így szólt: "Te csak ne félj semmit, ellenben adj nekem húsz hajót, mindegyiken harminc-harminc embert. A hajók két oldalára fekete ruhába csavarva legyen feltéve ezer köteg szalma." Lu Su teljesítette a kérését, kíváncsian, hogy mire készül.

Az első két nap eseménytelenül telt el, harmadnap este azonban nagy köd szállt le, és ekkor Zhu-ge Liang és Lu Su hajóra szálltak. Az ötödik őrség idejére (hajnali 4 körül) megérkeztek Cao Cao támaszpontjához. A hajón levő katonák hirtelen nagy kiáltozásba, dobolásba kezdtek. Lu Su megrémült: "Megőrültek ezek? Mi van, ha nekünk rontanak?" De Kong-ming azt mondta: "Ne félj, ilyen ködben nem mernek megtámadni. Csak üljünk le és igyunk, minden elintéződik majd magától."

Cao Cao természetesen rögtön értesült az ellenséges hajókról. A láthatósági viszonyok miatt a támadást nem tartotta jó ötletnek, de meghagyta az íjászoknak, hogy lőjenek a ködbe, amerről a hangokat hallják. Mikor eljött a reggel és kezdett tisztulni a köd, Zhu-ge Liang gyorsan visszavonult - hajónként öt-hatezer a szalmába fúródott nyílvesszővel. Lu Su csodálkozva kérdezte: "Honnan tudtad, hogy ma köd lesz?" Kong-ming így válaszolt: "Egy hadvezér középszerű, ha nem ismeri a csillagok mozgását, a terep előnyeit, a jövendölő jeleket, az időjárás változását, és ha nem tanulmányozza a csatarendet és nincs tisztában az erők egyensúlyával."

A történet a Három Királyság Történetének 46. fejezetében jelenik meg. Ezt a chengyu-t akkor használják, amikor mások erejét használja ki valaki a saját előnyére.

A cikkben szereplő idegen nevek/címek kínai írásjegyekkel

Zhu-ge Liang [Kong-ming / Alvó Sárkány] 诸葛亮 [孔明 / 卧龙] (181-234)

A Három Királyság Története 三国演义

Zhou Yu [Gong-jin] 周瑜 [公瑾] (175-210)

Cao Cao [Meng-de] 曹操 [孟德] (155-220)

Lu Su [Zi-jing] 鲁肃 [子敬] (172-217)

 

Szólj hozzá!

Címkék: 诸葛亮 三国演义

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr211896932

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása