HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

月下老人

2010.05.18. 08:10 jianchayuan

月下老人– A hold alatti öregember


A Tang-dinasztia idején élt egy Wei Gu nevű ember. Egyszer Song Chengbe utazott, s a déli fogadóban szállt meg. Egy este Wei gu az utcán bóklászott, s a holdfényben meglátott egy öregembert, aki a földön ült és egy nagy és vastag könyvet olvasott, míg mellette egy vörös szalagokkal teli vászonzsák hevert.
Wei gu kíváncsian odament hozzá és ezt mondta: „Bácsi, megkérdezhetem, hogy milyen könyvet olvasol?” Az öreg így felelt: „Ez a könyv a férfiak és a nők házasságáról szól.”
Wei Gu-t ez még kíváncsibbá tette, s megkérdezte: „És a zsákodban lévő vörös szalagok mi célt szolgálnak?” Az öreg mosolyogva válaszolt: „Ezek a kötelek a férj és a feleség lábait kötik össze. Akár a férfi, akár a nő próbál meg félrelépni vagy túl messzire eltávolodni, csak odakötözöm ezeket a szalagokat a lábukra, és ők biztosan kibékülnek, igazi férj és feleség válik belőlük.” Wei Gu természetesen nem hitte el a hallottakat, úgy vélte, hogy az öreg csak tréfál vele. Mégis, a furcsa öreg iránt továbbra is a teljes kíváncsiság fogta el. Amikor fel akart tenni neki még pár kérdést, az öreg már felállt, s magával vive a könyvet és a zsákot, a rizspiac felé távozott. Wei Gu követte őt.
Amikor a rizspiachoz értek, megpillantottak egy vak nőt, aki egy három év körüli gyermeket ölelve feléjük tartott. Az öregember ezt mondta Wei Gu-nak: „A vak asszony karjaiban lévő gyermek lesz a te jövendőbeli feleséged.” Wei Gu ettől nagyon mérges lett, mivel azt hitte, hogy az öreg szándékosan gúnyt űz belőle. Kiváló rabszolgájának megparancsolta, hogy azt a kislányt ölje meg, s majd az öreg meglátja, hogy valóban a saját felesége lehet-e vagy sem.
A házi rabszolga előreszaladt, s miután a kisgyermeket egy tőrdöféssel leszúrta, nyomban kereket oldott. Amikor Wei Gu a számadás végett kereste az öregembert, annak már nyoma sem volt.
Az idő gyorsan elröpült, s egy szempillantás alatt tizennégy év telt el. Wei Gu ekkorra már megtalálta a tökéletes párját, s az esküvőre készült. A párja, aki Xiang Zhou kormányzójának, Wang Tai-nak volt a szeme-fénye, gyönyörű nővé érett, csak a szemöldökein volt egy heg. Wei Gu ezt nagyon különösnek találta, ezért megkérdezte az apósát: „Miért van karcolás mindkét szemöldökén?” Xiang Zhou kormányzója így válaszolt: „Ha elmondom, a harag önt el. Tizennégy évvel ezelőtt a nevelőanyja, Chen Shi az ölében vele épp a rizspiacon sétált, amikor egy őrült minden ok nélkül a tőrével megszúrta. Szerencsére a sérülése nem volt életveszélyes, csak ez a seb maradt utána. Igazi szerencse a szerencsétlenségben!”
Wei Gu ennek hallatán ledöbbent, s a tizennégy évvel ezelőtti történések újra lejátszódtak az agyában. Ezt gondolta: „Hát pont ő az a kislány, akinek a megölésére szolgájának parancsot adott?” Nagyon izgatottan kérdezte: „Az a nevelőanya egy világtalan asszony volt?” Wang Tai látva vejének gond terhelte arcát, a furcsának tartott kérdésére visszakérdezett: „Igen, egy vak nő volt. De te honnan tudhatsz erről?”
Wei Gu a kérdésével beismert mindent, ezért igazán megrémült, s egy darabig szóhoz sem jutott. Jó néhány perc eltelt, mire megnyugodott, majd elmondta a tizennégy évvel korábban Song Cheng-ben, a „hold alatti öregemberrel” való találkozásának teljes történetét. A hallottakon Wang Tai is végtelenül megdöbbent. Wei Gu most értette meg, hogy a „hold alatti öregember” szava nem tréfa volt. Az egybekelésük valóban isteni akarat műve. Ettől fogva a férj és a feleség mindketten még többre értékelték a házasságukat, s hálás szeretetben éltek.
Nemsokára ez a történet eljutott Song Cheng-be, ahol a helyiek, hogy emléket állítsanak a jövendőbeli megjelenésének, a déli fogadó nevét „eljegyző fogadóra” változtatták. Mivel a mese népszerű volt, mindenki elhitte, hogy a férfiakat és a nőket annak a „hold alatti öregembernek” a vörös köteléke fűzi össze, aki egyúttal össze is hozta őket, ezért az utódok a kerítőket „hold alatti öregembernek” hívták, egyszerűbb nevén „holdöregnek”.
 
A „月下老人” („a hold alatti öregember, yuèxiàlǎorén) jelentése: eredetileg a házasságot elrendező istenekre utalt, később a kerítőkre használták.

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr492008019

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása