狐假虎威 - A róka, aki kihasználta a tigris erejét. Irodalom: 中川昇 監修『ことわざ辞典』 大創出版 2008年 Haenisch:"Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache. III/IV-Studienausgabe" Leipzig, 1990
A tigris különböző állatokra vadászott, hogy megegye őket. Egyik nap elkapta a rókát. A róka így szólt hozzá: Kérem Uraságodat, ne egyen meg engem! Az Égi Császár engem tett meg ugyanis az állatok királyának. Ha most Uraságod engem bekap, az az Égi Császár parancsával ellenkezik. Ha nem hisz nekem, jöjjön utánam és figyeljen. Az állatok ha meglátnak engem, mind elfutnak. A tigris elhitte a róka szavait, és elindultak. Amikor az állatok megpillantották őket, elmenekültek. A tigris nem tudta, hogy az állatok tőle, és nem a rókától félnek.
Ez a Nyugati Han- kori (前漢) történet Japánban is ismert, a teljes szöveg, illetve egyes részei gyakran szerepelnek a kanbun (漢文) tankönyvekben. A történetből közmondás is született, ami a 17. században jelenik meg az írott forrásokban:
虎の威を借りる狐 "tora no i wo kariru kicune", vagyis a róka, aki kihasználta a tigris erejét.. Olyan emberre mondják, aki más hatalmát, befolyását használja ki a maga javára.
『理解しやすい漢文』文英堂1994年
『日本国語大辞典』
狐假虎威
2010.06.15. 08:01 wannee/mayaa/du/ yaru (törölt)
4 komment
Címkék: 狐 虎 假 威
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
jianchayuan 2010.06.15. 08:30:15
wannee/mayaa/du/ yaru (törölt) 2010.06.15. 12:29:29
Dou 2010.06.15. 13:48:54
Nahát, nem is tudtam, hogy fent vagytok Facebook-on, rögvest be is jelöllek titeket.
wannee/mayaa/du/ yaru (törölt) 2010.06.15. 13:57:57
