HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

负荆请罪

2010.06.17. 08:00 jianchayuan

负荆请罪 - Hátán a barátcserjével kéri a megbocsátást

A hadakozó fejedelemségek idején hét nagy állam volt: Qin, Qi, Chu, Yan, Han, Zhao és Wei. A történelem során „A hadakozó fejedelemségek hét hőse” névvel illeték őket.
A hét állam közül Qin országa számított a legerősebbnek.  Qin országa gyakran zsarnokoskodott Zhao ország felett. Egyszer Zhao király az egyik minisztere alatt dolgozó Lin Xiang Ru-t küldte Qin országába, hogy folytasson tárgyalásokat.
Lin Xiang Ru a Qin királlyal való találkozása során bölcsességére és bátorságára támaszkodva nem kis tekintélyt szerzett Zhao országnak. A Qin uralkodó látva, hogy Zhao földjénk ilyen tehetséges emberek élnek, többé nem merte lekicsinyelni Zhao országot. Zhao király Lin Xiang Ru képességeit megismerve „shang qing”[1]-nek nevezte ki.
Az a tény, hogy Zhao király ilyen fontosnak tartotta Lin Xiang Ru-t, Zhao ország hadvezérének, Lian Po-nak a haragját váltotta ki. Úgy vélte: „Én Zhao országért az életemet kockára téve küzdök, hogy lehet, hogy az érdemeim mégsem olyan nagyok, mint Lin Xiang Ru-é? Lin Xiang Ru csak a száját használja, ami valami érthetetlen képesség, mégis a pozíciója még nálam is magasabb!” Minél többet gondolt rá, annál nehezebben fogadta ezt el, s feltörő haraggal mondta: „Szeretnék találkozni vele, s szemtől-szemben megszégyeníteni. Hadd lássam, hogyan bír el velem!”
Lian Po ezen szavai Lin Xiang Ru fülébe jutottak, aki azon nyomban elmondta ezt az embereinek, s megparancsolta, hogy ha összefutnak Lian Po embereivel, engedjenek nekik, ne kerüljenek velük vitába. Ő maga kocsira szállt és elment. Amikor azt hallotta, hogy Lian Po tör előre utat, a kocsissal egy sikátorba vitette magát, s megvárta, míg Lian Po elmegy, és csak azután folytatta útját.
Lian Po emberei látva, hogy a "shang qing" ilyen előzékeny az urukkal szemben, még inkább semmibe vették, s Lin Xiang Ru  szolgái láttán kacagásban törtek ki. Ezt Lin Xiang Ru szolgái már nem tűrhették tovább, s ezt mondták Lin Xiang Ru-nak: „Ön nagyobb pozícióban van, mint Lian tábornok. Ő szidalmazza Önt, s Ön mégis bujkál előle, enged neki. Ő egyre kevésbé veszi Önt figyelembe! Ha ez így folytatódik tovább, mi azt már nem viselhetjük el.” Lin Xiang Ru ezt kérdezte tőlük szelíden: „Ha Lian tábornokot Qin királyoz hasonlítjuk, melyikük a kegyetlenebb?” A társai így feleltek: „Akkor természetesen Qin király a kegyetlenebb.” Mire Lin Xiang Ru ezt mondta: „Helyes! Láttam, hogy Qin király senkitől sem fél, hát hogyan is félne Lian tábornoktól? Tudni kell, hogy Qin király most még nem meri megtámadni Zhao országot, mert a hivatalnokok és a katonák szíve együtt dobog. Mi ketten olyanok vagyunk, mint két tigris. Ha a két tigris egymásba kap, elkerülhetetlen, hogy az egyikük meg ne sérüljön, amelybe akár bele is halhat. Ez Qin országnak jó lehetőséget teremt Zhao ország megtámadására. Gondoljatok bele, az ország dolga vagy az egyes emberek becsülete a fontosabb?”  Lin Xiang Ru emberei e szavak hallatán nagyon meghatódtak, s ezután, amikor Lian Po embereivel találkoztak, mindig óvatosak és előzékenyek voltak velük szemben.
Lin Xiang Ru szavai eljutottak Lian Po fülébe. Lian Po nagyon elszégyellte magát, s ruhájának egy ujját levágta úgy, hogy kilógott a válla.  Egy barátcserjét[2] tett a hátára, s egyenesen Lin Xiang Ru házához ment. Lin Xiang Ru sietve jött a köszöntésére. Lian Po letérdelt előtte, s a barátcserjét két kezében tartva kérte Lin Xiang Ru-t, hogy ostorozza meg.
Lin Xiang Ru a barátcserjét a földre hajította, és két kezével sietve felsegítette Lian Po-t, jó ruhát adott neki, s a kezét fogva leültette.Lin Xiang Ru ezt követően nagyon jó barátok lettek. Ez a két ember, egy hivatalnok, egy katona, együttes erővel dolgoztak az országért, így Qin országnak még kevésbé volt bátorsága ahhoz, hogy zsarnokoskodjon Zhao ország felett.
A
负荆请罪(fù jīng qǐng zuì) kifejezésből szólás lett, ami a bocsánatkérést és a hibáink beismerését ábrázolja. Szó szerintijelentése: „Hátára veszi a barátcserjét, hogy így kérjen bocsánatot.”


[1] 上卿: shàng qīng: a miniszterelnöki, kancellári tisztséggel egyenértékű hivatal a régi Kínában.
[2] : jīng: barátcserje (Vitex Agnus castus) tövises cserje.

 

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr652057255

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása