HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

有恃无恐

2010.06.22. 08:00 jianchayuan

有恃无恐– Ha van támasz, nincs félelem

A Tavasz és az Ősz korában, Közép-Kína ura, Qi Heng Gong halála után fia, Qi Xiao Gong örökölte a trónt.
Lu Xi Gong huszonhatodik évének (időszámításunk előtt 634) nyarán Lu országát súlyos éhínség sújtotta. Qi Xiao Gong a helyzetet kihasználva[1] csapatai élén látványosan előretört kelet felé, hogy Lu országát leigázza. Lu Xi Gong, miután erről tudomást szerzett, ismerve, hogy a Lu hadsereg nem képes ellenállni Qi csapatainak, a kancellárját, Zhan Xi-t elküldte, hogy jószágokkal és élelemmel dolgozza meg a Qi hadsereget.
Ekkor még Qi Xiao Gong seregei nem léptek Lu ország földjére. Zhan Xi éjt nappallá téve utazott, hogy Lu ország határán találkozhasson Qi Xiao Gong-gal. Zhan Xi így szólt hozzá: „Hazánk, Lu ország uralkodója hallotta a hírt, hogy a nagy király személyesen látogat földjére, ezért engem küldött, hogy becses csapatai kényelméről gondoskodjam.”
 
„Ti, Lu országbéliek, féltek-e?”- kérdezte gőgösen Qi Xiao Gong. Zhan Xi diplomatikus ember volt, ezért mértéktartóan[2] válaszolt: „Azok, akik nem ismerik Önt, talán egy kissé félnek, de mi, Lu ország uralkodója és miniszterei, egy kissé sem félünk.” Qi Xiao Gong e szavak hallatán megvetően ezt mondta: „Országotok tartalékai kimerültek, a nép éhezik, a föld nem terem, még füvet sem látni rajta, hát mire alapozzátok azt, hogy nem féltek?” Zhan Xi mellkasát kihúzva, nyugodtan[3] válaszolt: „Zhou Cheng király végakarata vezérel minket. Kezdetben hazánk őse, Zhou Gong és Qi ország őse, Jiang hercegnő lojálisak[4] voltak egymáshoz, együttes erővel segítették Cheng Wang-ot, s még az alvásról és az étkezésről is megfeledkezve[5] intézték az ország dolgait, mire végül rend lett a földön. Ők ketten nagy hatással voltak Cheng Wang-ra, aki szövetségesi esküre kötelezte őket figyelmeztetésül az utókornak, hogy éljenek évszázados barátságban, és ne támadják meg egymást. Ez mind ellenőrizhető. A mi őseink ilyen jó barátok voltak. Nagy király, Ön hogyan is mondhatná fel őseink szövetségét, s támadhatná meg hazánkat, Lu országát? Mi ezen az állásponton vagyunk, s ezért nem félünk.” Qi Xiao Gong ezt hallva Zhan Xi szavait nagyon ésszerűnek találta, így felhagyott a támadás tervével és csapataival visszavonult.
A ”有恃无恐(yǒu shì wú kǒng) chengyu jelentése: arra mondják, akinek van mire alapoznia azt, hogy egy kicsit se féljen, vagy ne habozzon megtenni valamit.
 


[1]  乘人之危 (chéng rén zhī wēi): kifejezés. „Az ember baját kihasználva”
[2]  不卑不亢 ( bēi kàng): kínai szólás. Jelentése: „Nem alázatosan és nem gőgösen”, vagyis mértéktartóan.
[3]  不慌不忙 ( huāng máng): kínai szólás. Jelentése: „Nem zavartan, nem sietve”, azaz nyugodtan.
[4]  忠心耿耿 (zhōng xīn gěng gěng): kínai szólás. „Hűségesen és ragaszkodóan”
[5]  废寝忘食(fèi qǐn wàng shí): kínai szólás. Jelentése: „Felhagy az alvással, feledi az étkezést”, vagyis saját magáról megfeledkezve cselekszik másokért, a közösségért.

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr462066350

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása