如振落叶– Ha megrázod a fát, lehullik a levele
Wang Ao a Ming-dinasztia első éveiben volt kancellár, akinek az egyik lánya egy külvárosi hivatalnokhoz ment feleségül. A felesége nagyon szerette a lányát, s mindig fogadta, amikor hazament hozzá. A veje nem akarta, hogy a lány elmenjen, ezért megvetően így szólt hozzá: „Az apád a személyügyi hivatal vezetője. Rendeljen engem a fővárosba szolgálatra, s akkor te reggeltől estig az anyádat szolgálhatod. Ezen felül az áthelyezésem olyan könnyű lenne, mintha a levelet rázná le a fáról. De az apád miért ennyire önző?” A lány tolmácsolta e szavakat az anyjának. Egyik este a felesége italt vett elő, letérdelt a földre s az elképzelését elmondta Wang Ao-nak. Wang Ao nagy haragra gerjedt, s az asztalon lévő tárgyakat felkapva megütötte a feleségét, majd elment otthonról a hivatalnoki szállásra, és csak több, mint tíz nap elteltével tért haza. Végül nem is helyeztette át a vejét.Wang Ao császári cenzorsága alatt egy eunukkal együtt felügyelte Liaodong-ot. Ez az eunuk nagyon tisztelte a törvényt és Wang Ao-val is nagyon jól kijött. Később Wang Ao őt Liang Guang főszámvevőjévé nevezte ki, s az eunuk négy nagy gyöngyöt adott neki ajándékba ezért. Mutáen Wang Ao határozottan visszautasította, az eunuk így szólt: „Ez a gyöngy nem vesztegetésből van. A múltban az első császárok a Bao Zheng He szerzetes által vásárolt nyugati gyöngyökkel jutalmazták a hozzájuk közelállókat. Én nyolcat kaptam, s most a felét neked adom. Te régtől fogva ismersz, hogy nem vagyok fukar.” Wang Ao átvette a gyöngyöket és a kabátjába helyezte, majd bevarrta azokat. Miután visszatért az udvarba, az eunuk már nem volt az élők sorában. Wang Ao megkereste az eunuk két unokatestvérét, s ezt kérdezte tőlük: „A nagybátyátok egyszerű ember volt, s ti a szegénység keserűségét mégsem kerülitek el?” „Így van.” – felelték mindketten. Wang Ao erre ezt mondta: „Ha van saját üzletetek, akkor segítek nektek pénzhez jutni.” A két ember szóban elfogadta ezt, de legbelül nem hittek neki. Wang Ao újra és újra noszogatta őket, s azt akarta, hogy a szavai szerint cselekedhessen. Így hát hamisítottak egy 520 ezüstről szóló lakásvásárlási szerződést és elmondták Wang Ao-nak. Wang Ao feltépte a kabátját, kivette belőle a gyöngyöket és nekik adta.
A “如振落叶” (rú zhèn luò yè) chengyu szó szerinti jelentése: „ha megrázod, lehullik levele.” Azt ábrázolja, hogy valamit nagyon könnyű megtenni.