HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

厉兵秣马

2010.09.26. 08:00 jianchayuan

厉兵秣马– Éles fegyverekkel, jól táplált lovakkal

Xi Gong uralkodása harminckettedik évének telén Qi Zi elküldte egy emberét Zhengzhou-ból, hogy Qin Mu Gong-gal tudassa a következőket: „Zheng ország rám bízta északi kapujának a kulcsát. Ha a csapataitok titokban jönnek, a sikerünk garantált.”  Jian Shu nevű minisztere erre ezt mondta Qin Mu Gong-nak: „Egy nagy hadsereget mozgósítása ilyen távoli ország titkon történő megtámadására, olyan igyekezetet igényelne, ami testileg és szellemileg kimerítene bennünket. Az ellenség jóval korábban megtenné az előkészületeket, ami ellen nem tehetnénk semmit sem. Továbbá a gyalogosok útvonala az ezer mérföldet is eléri, ki ne tudhatna erről?” Qin Mu Gong azonban nem hallgatott rá és nagy hadseregét küldött keletre.
 
Amikor a Qin hadsereg Zheng ország lapályos határvidékére ért, összefutott a Zheng országbéli Xian Gao-val, aki tizenkét marháját hajtotta Zhou ország piacára eladni. Xian Gao gyorsan hazaküldött egy embert, hogy tudassa a hírt, ő maga pedig egy marháját e szavak kíséretében ajánlotta fel a Qin-hadseregnek: „Nagy királyunk tudomást szerzett róla, hogy itt jártok, s engem küldött, hogy megajándékozzalak titeket. Kérlek, ne utasítsátok vissza egyszerű ajándékomat!” Miután Zheng Mu Gong megkapta Xian Gao-tól a hírt, embereit megbízta azzal, hogy nyomozzák ki. Megtudva azt, hogy Qi Zi a csapataival teljes fegyverzetben áll, a fegyvereik megélezve, a lovaik takarmánnyal ellátva, így szólt hozzájuk: „Hosszú ideje vagytok nálunk, Zheng országban. A hazánk kicsi, eszközökből sincs sok. Úgy tudom, menni készültök. Tegyetek hát tetszésetek szerint!” Erre Qi Zi elmenekült, a Qin hadsereg pedig nem tehetett mást, minthogy visszavonult.
 

(A fenti képen 秦穆公(Qín  gōng) ábrázolása látható, aki i.e. 659-621 között az első tekintélyes Qin uralkodó volt és akit a Tavasz és az Ősz korának öt despotája közt tartanak számon.

Az alsó képen az első kínai császár,  Qin Shi Huang, Xian (Shaanxi tartomány) mellett feltárt  híres agyaghadserege látható.)

 

A ”厉兵秣马(lì bīng mò mǎ) chengyu jelentése: „Megélezte a fegyverét, megetette a lovát.” A teljes felkészültség ábrázolására használják.

 

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr202199191

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása