HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

身无可击

2010.10.04. 08:00 jianchayuan

身无可击– Akinek már ütlegelhetetlen a teste

 
Han Gao Zu uralkodásának kilencedik évében (az időszámításunk előtti 198. évben) az ellenséges családok megtudták, hogy Zhao ország királyának, Zhang Ao-nak a kancellárja, Guan Gao érintett a Liu Bang elleni merényletben, így hát feljelentették őket a császári udvarban. Liu Bang nyomban el is rendelte Zhang Ao és Guan Gao letartóztatását és Changan városába hozatalát. Miután híre ment ennek, a merényletben részt vett tízegynéhány ember mind az öngyilkosságon törte a fejét. Guan Gao dühösen bírálta őket: „Ki engedte meg nektek ezt? Én és nem Zhao királya. Most a császári udvar mégis Zhao király letartóztatását akarja. Ha ti mind meghaltok, hát ki fogja tisztázni az uralkodónkat?”
 
Miután Guan Gao-t a társaival együtt Changan városába vitték, az eset kivizsgálásáért felelős hivatalnokhoz így szólt: „A császár elleni merényletet mi követtük el, Zhao királynak nem volt tudomása róla.” A bíró mérges lett, s azt akarta, hogy Guan Gao beismerje azt, hogy Zhao király is részese volt a cselekménynek, így hát kínzásnak vetette őt alá. Azonban annak ellenére, hogy a testét „üthetetlenné” verték, ő mégsem változtatta meg korábbi szavait. A bíró ezt a körülményt jelentette Liu Bang-nak, aki így szólt: „Igazi harcos! Látva azt, hogy a kínzás hatására sem tesz beismerő vallomást, meg kellene kérni az egyik közeli bizalmasát arra, hogy beszéljen vele. A nem hivatalos beszédre talán még a nyelve is megnyílik.” Hallomásból tudták, hogy Xie Gong nagyúr Zhao országbéli emberként Guan Gao-val közeli ismeretséget ápol. Így hát könnyedén elvállalta a feladatot.
 
Xie Gong elment Guan Gao tömlöcébe, ahol Guan Gao fejét felemelve első pillantásra megismerte őt: „Te Xie Gong vagy?” Xie Gong erre gyorsan együttérző szavakkal köszöntötte őt. A két ember elkezdett merengeni a régmúlt eseményeken, s a barátságban átélt élményeken. Már egy ideje beszélgettek, amikor Xie Gong rátért a küldetésének megfelelő témára. Megkérdezte Guan Gao-tól: „Zhao király részt vett-e a konspirációban?” Guan Gao így felelt: „Ember vagyok. Ki ne szeretné a szüleit és a családját? Ez ideig a családom három nemzedékét ítélték halálra. Hát hogyan is lennék képes rá, hogy Zhao királyért feláldozzam a családtagjaimat? Csak azért mondom, mert Zhao király egyáltalán nem vett részt a merényletben. Azt teljes egészében én és néhány társam követte el.” Ezt követően Guan Gao az események kiváltó okát, az elkövetés folyamatát és azt, hogy Zhao király előtt hogyan maradhatott mindez titokban, elmondta Xie Gong-nak. Xie Gong a Guan Gao-val folytatott beszélgetését jelentette Liu Bang-nak, aki a jelentésben foglaltak alapján szabadon engedte Zhao királyt.
 
 
Liu Bang-ot Guan Gao embersége nagyon megérintette, ezért a király szabadon bocsátásakor őt is elengedte. Liu Bang Xie Gong-ot küldte, hogy Guan Gao-val közölje a hírt. Amikor azonban Guan Gao ezt meghallotta, így szólt:  Mostanáig azért éltem, hogy bizonyítsam Zhao király ártatlanságát. Mostanra Zhao király már visszanyerte a szabadságát, s én teljesítettem a sorsomat, ezért nincs miért gyűlölnöm a halált. Ezen felül, ha egy miniszter ha egy miniszter a császárgyilkos nevet birtokolja, hát hol tudná a császárt szégyentelenül tisztelni?   Még ha a császár nem is ölet meg, hogyan is lehetnék a szívemben ártatlan?” Guan Gao a szavait befejezve a falhoz ütötte magát és öngyilkos lett. Liu Bang erről tudomást szerezve nagyon tisztelte őt, és pompás temetést rendezett neki.
 
A “身无可击” (shēn wú kě jī) chengyu azt jelenti, hogy valakit annyira megkínoznak, hogy egy ép bőrfelület nem marad rajta, s ezért nincs olyan hely, ahol tovább folytathatnák a kínzását. A későbbiek során a különösen kegyetlen büntetések ábrázolására használták.

 

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr442225038

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása