HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

一发千钧

2010.08.26. 08:00 jianchayuan

一发千钧 – Egy hajszálon ezernyi súly függHan Yu, más néven Tui Zhi a Tang-dinasztia alatt a Dengzhou-béli Nanyang városában élt. Korának írói géniusza volt, akinek az igazság szavakba öntése volt az alapállása. Forradalmasította a régi hagyományokhoz való…

Szólj hozzá!

Címkék:

平易近人

2010.08.25. 08:00 jianchayuan

平易近人– Amit könnyen befogad az emberZhou Gong Zhou Wu király öccse volt, aki mindig hűségesen szolgálta királyát és belőle is uralkodó lett. Királyként Jiang Zi Ya-t nevezte ki Qi földjének kormányzójává. Öt hónap elteltével Jiang Zi Ya visszatért Zhou Gong-hoz,…

Szólj hozzá!

Címkék:

断头将军

2010.08.24. 08:00 jianchayuan

断头将军– Egy levágott fejű tábornokZhang Fei (születéskori nevén Yi De) könyörtelen hadvezére volt Liu Bei[1]-nek. Amikor Cao Cao[2] elfoglalta Jingzhou-t, Liu Bei a Jangcétól délre keresett menedéket. Cao Cao több tízezer lovassal az élen egy napon és egy éjjelen át…

Szólj hozzá!

Címkék:

囫囵吞枣

2010.08.23. 08:00 jianchayuan

囫囵吞枣– Egészben nyeli le a datolyátEgykor egy ember így szólt a többiekhez: „Egy kevés körte elfogyasztása jót tesz a fogaknak, de ha sokat eszünk belőle, az károsítja a lépünket. A datolya ezzel szemben épp ellenkező hatású. Bár erősítheti a lépet, de nagy…

2 komment

Címkék:

天衣无缝

2010.08.22. 08:00 jianchayuan

天衣无缝 – A mennyei ruhákon nincsenek öltésekA régi időkben élt egy Gou Han nevű úr, aki tehetséges verselő és festő volt. Humorérzékkel is bírt, szeretett viccelődni. Nyár derekán az egyik éjjel egy fa alatt hűsölt. Az eget jáde színűnek találta, ahol a fehér…

Szólj hozzá!

Címkék:

精卫填海

2010.08.21. 08:00 jianchayuan

 精卫填海– Jing Wei feltölti a tengertA Xia-dinasztiát megelőzően az ország még nem formálódott meg. Az akkori uralkodók messze nem bírtak olyan tekintéllyel és nem rendelkeztek olyan különleges hatalommal, mint az utódaik. Ezzel szemben az egyszerű nép szolgái…

Szólj hozzá!

Címkék:

司空见惯

2010.08.20. 08:00 jianchayuan

司空见惯 - A hivatalnoknál ez a szokásosA Tang-dinasztia idején élt egy versmondásban és írásban egyaránt kiemelkedő ember, akit Liu Yu Xi-nek[1] hívtak. A hivatalnoki vizsga elvégzése után a fővárosban lett császári cenzor. Mivel buja és féktelen volt a viselkedése,…

Szólj hozzá!

Címkék:

一暴十寒

2010.08.19. 08:00 jianchayuan

 一暴十寒 – Amit egy nap alatt kiszárít, tíz nap alatt fagyna megA Hadakozó Fejedelemségek idején százféle filozófiai iskola virágzott, s a korteskedés szokása fénykorát élte. Egy átlagos agitátor nemcsak mindenre kiterjedő tudással és gazdag…

5 komment

Címkék:

süti beállítások módosítása