HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

宝山空回

2010.09.04. 08:00 jianchayuan

 宝山空回– Aki a kincses hegyet üres kézzel járja meg

A Qing-dinasztia alatt Li Ru Zhen írt egy kisregényt „Virágok a tükörben” címmel, amely arról szól, hogy egy Tang-dinasztia korabeli diák, Tang Ao és egy kereskedő, Lin Zhi Xiang, széles látókörű és sokat tapasztalt matróztársukkal, Duo Jiu Gong-gal elhajóztak külföldre és a királyok, az óriások, valamint a törpék országában számos érdekes kalandban volt részük.

Egy napon a hajójuk a Sziklanyelvűek Országában kötött ki. Az ottani emberek zenélni szerettek a leginkább, s a nyelvük dallamiságának nem is akadt párja a földön.  Lin Zhi Xiang sok-sok sípot vitt magával a partra, hogy eladja.
 
Tang Ao látta, hogy a helybéliek teli szájjal csivitelnek, de mivel nem tudta, hogy miről beszélnek, megkérdezte hát Duo Jiu Gong-ot: „Jiu Gong, te értesz a nyelvekhez. Miért nem mész és kutatod fel a nyelvük eredetét?” Duo Jiu Gong erre így válaszolt: „Bizony ám! A tengerentúlon két sor fejezi ki ezt jól: ’Ha a Sziklanyelv földjének nyelvét nem érted meg, olyan, mintha egy kincses hegyről térnél vissza üres kézzel.’ Ma amióta csak megérkeztünk erre a földre, természetesen szándékomban áll megérteni a szavukat. Várj, előremegyek és kérdezősködöm egy keveset.” Nem számít, Duo Jiu Gong hány embert kérdezett meg, mindenütt csak falakban ütközött. Ennek oka, hogy Sziklanyelv Országának királya úgy kezelte a népe nyelvét, mint egy átadhatatlan rejtélyt, amely nem szivároghat ki.
 
A “宝山空回” (bǎo shān kōng huí) chengyu a rendkívül jó feltételekkel rendelkezők eredménytelenségét ábrázolja, többnyire az ismeretszerzés területén.

Szólj hozzá!

Címkék:

食言而肥

2010.09.03. 08:00 jianchayuan

食言而肥 – A lenyelt ígéretei hizlalják

A Hadakozó Fejedelemségek korában Lu országában élt egy Meng Wu Bo nevű miniszter, akinek az volt a legrosszabb szokása, hogy nem tartotta be a szavát. Egy napon Lu Ai Gong a miniszterei részére fogadást tartott, amelyen Meng Wu Bo is részt vett. A fogadáson jelen volt az a Zheng Zhong nevű miniszter is, akit Meng Wu Bo nem kedvelt. Meg is kérdezte tőle: „Zheng uram, hogyhogy napról napra kövérebb kegyelmed?” Ai Gong meghallgatta, majd így felelt: „Ha egy ember rendszeresen lenyeli a saját ígéreteit, természetes, hogy meghízik tőle, nemde bár?”
 
A Jin-dinasztia idején élt Yun Xie, aki Yu Zhang megye elöljárója volt egykor. Amikor lemondott hivataláról és elhagyta Yu Zhang-ot azért, hogy visszatérjen Pekingbe, nagyon sok ember megbízta azzal, hogy vigye el a levelét, amit el is vállalt. A Jangce partjához érve azonban az összes levelet belehajította a folyóba, miközben ezt mondta: „Kérlek, menjetek a vízbe! Ha akartok, elsüllyedtek, ha akartok, úsztok egyet, tetszésetek szerint. Ha én, Yun Xie már nem vagyok elöljáró, talán nem is lehetek a küldönce más embereknek!”


A “
食言而肥” chengyu jelentése: nem tartja meg az adott szavát, mindenben csak a számára előnyöset keresi.

Szólj hozzá!

Címkék:

守株待兔

2010.09.02. 08:00 orangeman

守株待兔 - Várja, hogy egy nyúl a tuskónak ütközzön

Egyszer régen élt egy földműves. Mivel egész évben sok munka volt a földjén, reggeltől estig keményen dolgozott. Már korán reggel kiballagott a földre a szerszámaival, és amikor a nap lement a hegyek mögé, vállára vette a csákányát, és hazament. Mivel nem volt nagy földje, és az a kicsi se termett túl jól nagyon keserves élete volt.

Egyik nap, amikor éppen a földjén dolgozott, hirtelen meglátott egy bokorból kiugró nyulat. A nyúl ránézett az emberre, és nagyon meglepődött. Annyira meg volt döbbenve, hogy futás közben nekiütközött egy közeli tuskónak, kitörte a nyakát, és megdöglött. A farmer letette a szerszámát, odafutott, felvette a nyulat, és nagyon örült a szerencséjének

Este, miután hazament, a nyulat odaadta a feleségének, aki megsütötte. Amíg ettek arról beszélgettek, hogy milyen szerencse érte őket.

Másnap az ember megint kiment dolgozni, de már korán sem volt olyan elszánt, mint előző nap. Dolgozott ugyan egy keveset, de folyton a bokor felé tekingetett, várta hátha kijön egy újabb nyúl. A munkáját is csak tessék-lássék végezte, de az este hamar eljött, és csak nem jött ki egy újabb nyúl abból a bokorból.

A harmadik nap már csak fásultan ütött kettőt a csákányával és abba is hagyta az aznapi munkát. A csákányt letette a földre, ő meg leült és nézte azt a tuskót, és várta a nyulat, de ezúttal is hiába.

Ahogy a napok teltek, az ember csak ült a tuskó előtt és várt. Nyúl ugyan nem jött, de mivel nem művelte, a gaz szépen lassan elborította a földjét, és így év végén semmit sem arathatott. Amikor ezt meghallották a Song országban lakó emberek sokan odagyűltek és kinevették.

Ezt a chengyut - 守株待兔shǒu zhū dài tù – arra az emberre használjuk, aki ragaszkodik a régi butaságaihoz, és nem hajlandó változtatni rajtuk. Esetleg arra az emberre is használják, aki csak a szerencséjében bízik, de nem hajlandó semmit tenni boldogulása érdekében.

 

6 komment

Címkék:

巧取豪夺

2010.09.01. 08:00 jianchayuan

巧取豪夺 – Fortélyosan szerzi meg, amit akar

A Song-dinasztia kora nagy kalligráfusának és festőművészének, Mi Fu-nak a fia, Mi You Ren (más néven Yuan Hun)  nagyon tanult családból származott. Apjához hasonlóan nagyon jó keze volt az íráshoz és a festészetben is kiváló volt, különösen a régi korok műveit kedvelte. Egyszer valakinek a hajóján észrevett egy „királyi este” feliratot. Mivel kedvelte az ilyesféle dolgokat, ki akarta cserélni egy „jó nap” feliratra, de a tulajdonos nem egyezett bele. Emiatt mérgében elkiáltotta magát, s a hajólétrára felmászva beleugrott a vízbe. Szerencsére voltak ott mások is, akik nagyon gyorsan megragadták, így nem merülhetett el a vízben. Ugyanilyen nagy tehetsége volt a régi festmények másolásához.
 
Amikor Lianshui-ban (a mai Jiangsu) járt,  egy embertől kölcsönkért egy erdei ökröt ábrázoló képet azért, hogy lemásolja. Később az eredeti festményt megtartotta és a másolatot adta vissza a kép tulajdonosának, aki ezt észre sem vette, s a másolatot vitte magával. Jó sok napnak kellett eltelnie, mire visszakérte az eredetit. Mi You Ren megkérdezte tőle, hogyan jött rá. „Az eredeti képen az ökör szemében a borja képe látszik, de amit te nekem adtál, abból ez hiányzik.” – felelte az az ember. Mi You Ren másolatainál azonban nagyon kevesen ismerték csak fel, hogy a képek nem eredetik. Rendszeresen mindenféle trükkel kölcsönkérte régi festők képeit csak azért, hogy másolatot készítsen róluk, s miután a másolat elkészült, a másolattal együtt adta át a tulajdonosnak, hogy ő maga válasszon közülük.  Mivel nagyon kifinomult érzékkel készítette a másolatokat, az eredeti és a másolat is egyformának tűnt, s így a tulajdonosok mindig a másolatokat vették magukhoz. Ily módon Mi You Ren temérdek értékes régi festményre tett szert.
 
Mi You Ren tehetséges művész volt, méltó arra, hogy tiszteljék. Ugyanakkor műkedvelő is volt, akinek köszönhetően az emberek az antik festmények részleteit és értékét még jobban megismerhették. De azon magatartása, hogy az utánzatokat ügyesen kicserélte mások eredeti festményeire, az emberekben megvetést és elutasítást szült. Ezért egyszer valaki az eredeti festményeknek ilyen fajta fortélyos módon való megszerzését „ügyesen ellopja, nagyszerűen elragadja” kifejezéssel illette.
 
 
 
 
 
Az utókor ebből alkotta meg a “巧取豪夺” (qiǎo qǔ háo duó) chengyu-t azoknak az embereknek az ábrázolására, akik helytelen ravaszsággal szerzik meg az őket nem illető javakat. Azokra, akik ily módon mindig nagyon sokat szereznek az „ügyesen ellopja, nagyszerűen elragadja, s ezzel túl sokra tesz szert” kifejezést használják.  Például, ha a vallásra hivatkozással, mindenféle ürüggyel elveszik a tapasztalatlan emberek vagyonát, megszerzik a javait, akkor ez az „ügyesen ellopja, nagyszerűen elragadja” magatartás.  Régebbi korokban a chengyu azt fejezte ki, ahogyan a gazdagok mások vagyonához beszolgáltatás útján hozzájutottak, manapság mindenféle jogtalan szerzésmódra használják.

Szólj hozzá!

Címkék:

火树银花

2010.08.30. 08:00 jianchayuan

火树银花 – Tűzfa ezüst virágokkal

Rui Zong a Tang-dinasztia az egyik leginkább élvhajhász uralkodója volt. Bár csak három évig ült a trónon, de ünnepektől függetlenül mindig nagyon sok energiát és embert fecsérelt a saját hivalkodására és szórakoztatására. Minden évben a lampionünnep estéjén egy kétszáz láb maga lámpásfát állíttatott, s ötvenezernél is több lámpást gyújtatott rajta. Ezt nevezték el tűzfának.
 
Később a költő, Su Wei Dao ennek alapján írta meg egyik versét, hűen ábrázolva a fa megjelenését. „Mikor egyesül az ezüstvirág a tűzfával, a csillaghíd vaslakatja felnyílik. Feloszlik a sötét por a lovak nyomában, s a fényes hold lesz az ember társa. Örömlányok minden idényben, kik a szilvahullásig dalolnak. Az aranyszín nem engedi az éjjelt, s nem sürget minket a jádeóra.” Ez a vers az akkori nyüzsgő életképet leplezetlenül mutatja be, mintha az olvasó előtt jelenne meg.
 
A ”火树银花(huǒ shù yín huā) chengyu lámpásokkal teli helyet ábrázol, amelyre feltekintve úgy tűnik, mintha tűzfa lenne tele ezüst virágokkal. Emiatt manapság, ha egy lüktető nagyváros vagy egy hatalmas koncert éjszaka fényárban úszik, ezt a kifejezést használjuk rá.

Szólj hozzá!

Címkék:

老马识途

2010.08.29. 08:00 jianchayuan

老马识途– A vén lovak ismerik az utat

Időszámításunk előtt 663-ban Qi Heng Gong, Yan ország kérésének eleget téve katonákat küldött a Yan országbéli Shanrongba. Guan Zhong miniszter és Xi Peng együtt törtek előre. A Qi hadsereg tavasszal kelt útra, s mire győzedelmesen visszatért, már tél volt. A fák és a füvek mind átváltoztak. A nagy hadsereg a magas és fenséges hegyek egyik völgyében menetelt, míg végül olyannyira eltévedt, hogy már nem is talált vissza az útra. Bár sok felderítőt küldtek el az út megtalálására, de még mindig nem voltak tisztában azzal hogyan is keveredhetnének ki abból a völgyből. Ahogy múlt az idő, a katonák ellátása gondot okozott. Nagyon veszélyes helyzet alakult ki, mivel ha továbbra sem találják meg az utat, a nagy hadsereg ott pusztul el azon a helyen. Guan Zhong jó sokáig gondolkozott, mire kitalált valamit: ha a kutya képes hazatalálni a messzi helyekről is, akkor a csapat lovai, s főleg a vén csatalovaknak is meg lehet az ösztönük arra, hogy felismerjék az utat. Így hát ezzel állt elő Qi Heng Gong-nál: „Nagy királyom! Úgy vélem a vén lovak fel tudják ismerni az utat.  Ha előre engednénk őket, talán kihasználhatnánk ezt, s kivezetnék csapatainkat e hegyi katlanból.” Qi Heng Gong beleegyezett a próbatételbe. Guan Zhong azon nyomban kiválasztott néhány vén csatalovat, eloldozta köteleiket, s engedte, hogy a sereg élén szabadon mozogjanak.
 
Különös is volt valóban, ahogyan azok a lovak mindenféle hezitálás nélkül megindultak egy irányban. A nagy hadsereg szorosan a nyomukban hol kelet felé, hol nyugat felé haladt, míg végül kiértek a völgyből, s rátaláltak a Qi országba visszavezető útra.   
 
A ” 老马识途(lǎo mǎ shí tú) chengyu azt fejezi ki, hogy a tapasztalattal bíró emberek elég jól ismerik a dolgokat.

Szólj hozzá!

Címkék:

歧路亡羊

2010.08.28. 08:00 jianchayuan

歧路亡羊– Hegyi utakon elvész a bárány

Yang Zhu a Hadakozó Fejedelemségek korának embere volt. Egy nap az öccse, Yang Pu fehér ruhában ment el otthonról. Visszatértekor, mivel esett az eső és a barátjánál ruhát váltott, fekete ruhát viselt. A család kutyája utána szaladt és vadul ugatta. Yang Pu ettől nagyon dühös lett, s egy botot vett kezébe, amivel megütötte a kutyát. Yang Zhu figyelmeztette: „Ne üsd meg a kutyát, hanem higgadtan gondolkozz! Ha a fehér kutyád elmenne hazulról, mjd fekete kutyává változva térne vissza, te vajon felismernéd-e őt?”  
Yang Zhu szomszédjából elveszett egy bárány. A szomszéd egész családja elment, hogy megkeresse, sőt Yang Zhu tanítványainak a segítségét is kérték. Yang Zhu megkérdezte: „Csak egy bárány veszett el. Miért kellene olyan sok embernek keresnie?” „Mert túl sok hegyi ösvény van.” – felelte a szomszéd.
Este mindannyian üres kézzel tértek vissza, mire Yang Zhu ezt kérdezte: „Hogyan lehetséges az, hogy ennyi ember kereste és mégsem találta meg?” A szomszéd így felelt: „Aj, az ösvényeken felül is vannak még ösvények. Nem tudjuk, hogy a bárány melyikútra tévedt.” Ezután Yang Zhu egy álló napig meg sem szólalt.
A “歧路亡羊” (qí lù wáng yáng) chengyu azt ábrázolja, hogy ha egy bonyolult és változó helyzetben nincs egy pontos irány kitűzve, akkor téves útra léphetünk. A történetben, mivel túl sok hegyi ösvény volt, amit nem lehetett nyomon követni, ezért a bárány végleg elveszett.

1 komment

Címkék:

天经地义

2010.08.27. 08:00 jianchayuan

天经地义 – A mennyei törvények földi alapvetések

Időszámításunk előtt az 520. évben, miután Zhou Jing király, Ji Gui elhalálozott, a szokások szerint törvényes házastársának a fia, Ji Jing követte a trónon. Zhou Jing király azonban még életében Bin Meng kancellárral abban állapodott meg, hogy törvénytelen kapcsolatából született nagyobbik fia, Ji Zhao lesz a trónörökös. Így Ji Zhao-nak is megvolt a jogalapja az uralkodásra. Ennek folytán a Zhou királyi házban éles harc kezdődött a trónért.
 
Ilyen körülmények között Jin Qing Gong a vazallus államok képviselőit összehívta Heirangmeng-ban, és  megvitatta velük, hogyan érjék el a királyi házban a megbékélést. A megbeszélésen Jin ország részéről Zhao Yang, Zheng ország részéről You Ji, Song országából pedig Le Da Xin vettek részt. A találkozón a Jin országbéli Zhao Yang a Zheng országbéli You Ji-t megkérte arra, tanítsa meg neki mi az a „szokás”. You Ji így felelt: „Hazám Zi Chan nevű kancellárja életében azt mondta, hogy a szokás a Mennyekben szentírás, a földön okszerűség. Olyan is, mint a Mindenható által alkotott alkotmány, amelynek a földi beteljesítése okszerűen következik! A nép tevékenységének a támasza, mely nem változtatható meg, s nem is lehet egykönnyen kétségbe vonni.” Zhao Yang nagyon elégedett volt You Ji válaszával, s kifejezésre juttatta, hogy ezen elmés szavakat egész biztosan észben fogja tartani. A többi vazallus állam képviselőinek nagy része is mind racionálisnak találta a magyarázatot.
 
A következőkben Zhao Yang felvetette, hogy az összes vazallus állam teljes erejével támogassa Jing királyt, s lássa el őt katonákkal, élelemmel, és segédkezzen neki abban, hogy a király udvar Wangcheng-be visszaköltözhessen. Ezután Jin ország kancellárja a vazallus országok seregeinek az élén segített Jing királynak a hatalma visszaállításában, lezárva ezzel a Zhou királyi ház trónjáért vívott küzdelmet.
   
A ”天经地义(tiān jīng dì yì) chengyu az abszolút biztos, megváltoztathatatlanul racionális okszerűséget ábrázolja, és  a természetesen bekövetkező dolgokra is utal.

Szólj hozzá!

Címkék:

süti beállítások módosítása