HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

风起云飞

2010.09.12. 08:00 jianchayuan

风起云飞– A szél fellegeket kelt

A Qin-dinasztia utolsó éveiben nagy zűrzavar volt az országban, melyből hősök tömege nőttek ki magát. Többéves háborúskodást követően Liu Bang lépett a trónra, aki győzelmet aratott Xiang Yu felett, és jutalmául az egész országot megkapta.

Azonban nem telt bele pár nap és a Huainan-i Wang Ying Pu ellenállást szervezett és a haderejét olyannyira megnövelte, hogy Liu Bang-nak személyesen kellett hadba vonulnia ellene. Győztes visszatérésekor útba ejtette szülőföldjét, Pei megyét is, ahol régi barátaival és szomszédaival több mint egy hétig tartó borozgatás közben felidézték a régi időket. Egyszer csak a zajos pohárszéken felrémlett előtte az ország helyzete, s ettől Liu Bang egy fájdalmas nótába kezdett: „A nagy szél felkelti a fellegeket, erőszakot hoz a világra, s a szülőföldre. Biztonságot csak az ad, ha mindenütt bátor katonák vigyáznak!”  
A “风起云飞” (fēng qǐ yún fēi) chengyu az országban lévő zűrzavart ábrázolja, de időnként a megérintően fájdalmas helyzetekre is szokták használni.

2 komment

Címkék:

一败涂地

2010.09.11. 08:00 jianchayuan

 一败涂地  -  A vereség, mely földig mos

A Qin-dinasztia idején Pei megye elöljárója megparancsolta Sishui őrparancsnokának, Liu Bang-nak, hogy vitessen el egy pár embert Lishan-ba kemény fizikai munkára. Nem számítottak arra, hogy mire az út feléig eljutottak, szép sorjában nagyon sokan elszöktek. Liu Bang gondolkodóba esett: ha ez így megy tovább, nem marad senki, amikor Lishan-ba megérkeznek, és ő maga nem kerülheti el a büntetést. Végiggondolta az egészet és azokat, akik nem szöktek el, egyszerűen szabadon engedte, ő pedig néhány ott ragadt társával elrejtőzött a Mang és Yang megyék határvidékén lévő hegyi mocsarakban.  
 
A második Qin uralkodásának első évében Chen Shi egy Dazi nevű falucskából felkelést robbantott ki a Qin-ek ellen és magát Chu királyának nevezte. Pei megye elöljárója csatlakozni akart hozzá. Xiao He és Zao Can nevű hivatalnokai ezt tanácsolták neki: „Te a Qin-udvar megyei elöljárója vagy, s most elárulod az udvart. Félő, hogy néhányan nem fogadják ezt el, ezért a legjobban teszed, ha Liu Bang-ot visszahívod, hogy elkapja azokat, akik nem engedelmeskednek neked, s így minden rendben lesz.” Pei megye elöljárója nyomban megparancsolta Pan Lu-nak, hogy keresse meg Liu Bang-ot. Amikor azonban Liu Bang közel száz ember élén visszatért, ennek láttán a megyei elöljáró attól félt, hogy mi lesz, ha nem engedelmeskednek majd a parancsainak, és már meg is bánta az egészet. Így hát elrendelte a városkapuk bezárását és Liu Bang-ot nem engedte a városfalakon belülre. Liu Bang a városon kívül írt egy levelet, rákötözte egy nyílhegyre és beküldte a városbéli férfiakhoz. Ebben Pei megye legényeit arra hívta fel, hogy együttes akarattal öljék meg elöljárójukat, közösen álljanak ellen a Qin-eknek és így biztosítva lesz családjuk épsége. Végül a férfiak valóban megölték a megye elöljáróját, kinyitották a kapukat és a Pei megyébe jött Liu Bang-ot köszöntötték, akit a megye új elöljárójának kértek fel. Liu Bang alázatosan ezt mondta: „Az országban nagyon feszült a helyzet. Ha a megyei elöljárók kiválasztása nem megfelelő, az a totális vereséggel egyenértékű. Kérlek benneteket, más embert válasszatok!” De végül Liu Bang-ból mégis a megye első számú embere lett, akit Pei hercegnek neveztek.
A “一败涂地” (yī bài tú dì) chengyu eredeti jelentése, hogy teljes vereség esetén a föld teljesen vérben ázik. A későbbiekben a veszteséget követő helyrehozhatatlan érzelmi állapot kifejezésére használták. Például ha egy kereskedő a pillanatnyi hasznot keresi és vakon rossz minőségű árut árul, a vásárlók elkerülik, az áruja felhalmozódik, bevételei nem lesznek, és menthetetlenül totális vereséget szenved. Vagy például egy futballcsapat tagjai között nincs szoros együttműködés, vereséget szenvednek, s még szétszórtabbá válnak, amelynek következtében a totális vereség elkerülhetetlenné válik.  

Szólj hozzá!

Címkék:

水落石出

2010.09.10. 08:00 jianchayuan

水落石出 – Ha alábukik a víz, feltűnnek a kövek.

Su Shi, más néven Zi Zhan vagy Dong Po a Sichuan-béli Meishan-ban élt. Az Északi-Song-dinasztia korának nagy irodalmára és illusztrátora volt. Vakmerő természettel, nagy tudással és különösen gazdag műveltséggel bírt.  Amikor elküldték Huangzhou-ba, kétszer is átutazott a Huangzhou városán kívül eső Chibi nevű településen, amiről két hőseposzt is írt: „Chibi előtti esszé” és „Chibi utáni esszé” címmel.
 
Akkortájt az októberi éjszakában feltűnően tisztán és fényesen világított a hold. Su Shi és két barátja a meleg őszi szélben fürödve lelkesen sétáltak a városon kívül. A holdfényes, lágy szellős éjszaka szépsége nagyon megihlette őket. Összejöttek és barátilag társalogtak, mialatt megfeledkeztek a világ gondjairól. Közösen szavaltak, arról beszéltek, amiről csak akartak. Mindez leírhatatlan boldogsággal töltötte el őket. Su Shi-nek hirtelen eszébe jutott, hogy bor is kellene. Gyorsan hazaszaladt és a feleségét kérdezte, van-e otthon belőle. Az asszony mosolyogva elővett egy régóta őrzött borospalackot és azt mondta, hogy ez éppen kielégíti a pillanatnyi szükségletüket. Su Shi örömteli arccal nézegette, miközben egyfolytában köszönetet mondott, majd a bort megragadva visszament a barátaihoz. A Chibi alatti Jangce-parton csónakra szállt és hajókázott egyet.
 
 
Ekkor a keletre áramló folyóvízből bugyborékolást hallott. Az éjszaka síri csendjében különösen élesen látszódott a folyóparton egy ezer láb széles, penge élességű szikla. Egy hatalmas hegy tornyosult belőle, melynek csúcsai között a holdfény oly kicsinynek tűnt. A folyóvíz alábukott, s a folyóvízben elsüllyedt kövek kiemelkedtek.
 
A ”水落石出(shuǐ luò shí chū) chengyu jelentése: ha a folyóvíz alábukik, az alján lévő kövek feljönnek. Azt ábrázolja, amikor a teljes igazság kiderül valamiről, amikor valaminek a valódi arca előtűnik.

Szólj hozzá!

Címkék:

鼓腹撃壌 / 鼓腹击壤

2010.09.09. 08:00 wannee/mayaa/du/ yaru (törölt)

鼓腹撃壌 A hasán dobol és a földhöz veri a lábát.

  Yao Ku fia volt. Irgalma határtalan volt, mint az Ég, és olyan bölcs volt, mint az istenek. A nép engedelmeskedett neki, és úgy tekintettek rá, mint a napraforgó a napra, vagy mint aszály idején az esőfelhőkre. Yao a  Shanxi déli részén fekvő Pingyangot tette meg fővárosául. A palotája szerény volt, a tetőt különböző méretű szalmaszálak fedték, a palota háromfokú lépcsőjét meg földből készíttette. Már 50 éve uralkodott az égalattin, de nem volt benne biztos, hogy jól uralkodik-e. Így álruhát öltött, és a nagyobb utak mentén sétálgatott. Egyszer csak meglátott egy öregembert, aki miközben evett, elégedetten dobolt a hasán. Majd elkezdte verni az ütemet a lábával, és nótára gyújtott:

"Mikor a nap felkel, kimegyek a földre. Mikor a nap lenyugszik, pihenek. Kutat ásva oltom szomjam, földet művelve jutok ételhez. Miért lenne hát szükségem a császárra?"

 鼓腹撃壌/ 鼓腹壤: kofuku gekidzsó /gǔ fù jī rǎng : A hasán dobol és a földhöz veri a talpát-az ország ügyes irányításával az emberek jólétben és békében élnek.

 

Irodalom:

『十八史略』

『四字熟語辞典』チクマ秀版社

 

Szólj hozzá!

Címkék:

闻所未闻

2010.09.08. 08:00 jianchayuan

闻所未闻 – Sohasem hallott dolgok jutnak a fülébe

Liu Bang épphogy rendet tett az országban, a han Wei Ta Dél-Yue földjén királlyá kiáltotta ki magát. Liu Bang Lu Jia-t küldte el hozzá tárgyalni. Wei Ta arrogáns módon, ülve fogadta őt. Lu Jia így szólt hozzá: „A Qin-dinasztia alatt zsarnoki erőszak dúlt, a vazallusok sorából egymás után nőttek ki a hősök. Elsőnek Han Wang tört be az országba és foglalta el Jianyang-ot. Xiang Yu a szövetségesi megállapodást megszegve Xi Chu egyeduralkodójává tette magát, s a vazallusok sorra átpártoltak hozzá, így a hatalma semmihez sem volt fogható akkortájt. Han Wang azonban öt év alatt pacifikálta Kínát, amire emberi erő nem lett volna képes. Ma a nagy kínai császár fia nem akarja, hogy a nép újra a háború gyötrelmeit szenvedje el. Engem küldött hát, hogy átadjam neked a déli Yue királyság aranypecsétjét. Neked már messziről köszönteni illett volna, s alázatosan letérdepelned, de te pökhendi módon nem engedelmeskedsz. Feltételezem, ha ezt a császári udvar megtudja, feldúlja őseid sírhelyét, elpusztítja a családodat, majd tízezer embert küld Yue földjére, s akkor Dél-Yue lakói meg is ölhetnek téged, hogy megadják magukat a Han-dinasztiának.”
 
Wei Ta nyomban felállt és bocsánatot kért Lu Jia-tól, majd beszédbe elegyedve így szólt: „Dél-Yue földjén senki sem tudatta velem jöttödet egészen addig, amíg meg nem érkeztél. Nap mint nap korábban sohasem hallott dolgok juthatnak így a tudomásomra.”
 
A “闻所未闻” (wén suǒ wèi wén) chengyu az új és szokatlan dolgokról való tudomásszerzést ábrázolja.
 

Szólj hozzá!

Címkék:

胸有成竹

2010.09.07. 08:00 jianchayuan

胸有成竹 – Aki szívében érleli meg a bambuszt

Az Északi-Song-dinasztia idején élt egy Wen Tong (vagy más néven Yu Ke) nevű festőművész. Az általa festett bambuszok messze földről híresek voltak. Minden nap sokan látogatták és keresték a képeit. Wen Tong bambuszfestményeinek a titka miben rejlik?
Kezdetben Wen Tong a házát mindenféle bambusszal ültette körül. Nem számított, hogy milyen évszak van, és az sem, hogy esik az eső vagy fúj a szél, ő gyakran kiment a bambuszligetébe, s megfigyelte a bambuszok növekedésének körülményeit, méregette a rügyek hosszát, keménységét, a levelek állapotát és színét.
 
 
Amikor új benyomás érte, mindig visszament a könyvtárszobába, leterített egy papírt, tintába mártotta a tust és az emlékezetében lévő képeket megfestette. A szeme mindent magába szívott, s a különböző évszakokban, időjárásban, napszakban megfigyelt képek mélyen elraktározódtak emlékezetében. Csak ihletett merített, a tust kezébe vette, megállt a papír előtt és a naponta megfigyelt, különböző fejlettségi állapotban lévő bambuszok nyomban megjelentek szemei előtt. Ennek köszönhetően mindig, amikor bambuszt festett, nyugodtan megbízott magában, s a megfestett bambuszok valóban élethűek lettek.
 
Midőn az emberek dicsérték a képeit, szerényen mindig megjegyezte: „Csak a szívemben megérlelt bambuszokat festem le, ennyi az egész.” Egy fiatalember meg akarta tanulni a bambuszfestést. Megtudta, hogy a Huang Pu Zhi nevű költő nagyon jól ismeri Wen Tong képeit. Elment hát hozzá, hogy leckét vegyen tőle. Erre Huang Pu Zhi egy kétsoros verset írt neki: „Yu Ke bambuszt fest, amit a szívében érlel meg.”

A “胸有成竹” (xiōng yǒu chéng zhú) chengyu azokat ábrázolja, akik a feladatok elvégzése előtt megtesznek minden előkészületet, s a dolgok sikerét teljesen a kezükben tartják. Azokra is használják, akik váratlan helyzetekben megőrzik a nyugalmukat, és teljesen higgadtak maradnak. A chengyu eredeti jelentése: ahhoz hogy bambuszt fessünk, először a bambusz képét kell a szívünkbe vésnünk. Később a jelentése a feladat teljesítése előtti felkészült állapotra helyeződött át.

Szólj hozzá!

Címkék:

庸人自扰

2010.09.06. 08:00 jianchayuan

庸人自扰– A balga ember magának keresi a bajt

Lu Xiang Xian a Tang-dinasztia alatt élt nagy erkölcsiségű ember volt. Akkoriban Tai Ping hercegnő gyakorolta a hatalmat, akinek Xiao Zhi Zhong és Cen Yi kancellár és a miniszterek mind a talpnyalói voltak. Egyedül Xiang Xian-nak maradt feddhetetlen, aki sohasem hízelgett. Xiang Xian hivatalának második évében Tai Ping hercegnőt meggyilkolták, Xiao Zhi Zhong-ot pedig kivégezték. Nagyon sok ember volt érintett az ügyben, de Xiang Xian titokban megoldotta a helyzetüket és sokakat megmentett, akik a történtek után még csak nem is tudtak róla.
 
Xiang Xian hivatalának harmadik évében Xiang Xian-t Jiannandao-ba nevezték ki vizsgálónak. Egy katonai vezető ezt tanácsolta neki: „Remélem uraságod némi botütéssel hírnevet szerez magának, különben félő, hogy senki nem hallgatna ránk.” Xiang Xian így felelt: „Amikor a vezetők igazságosak is lehetnek, miért kellene szigorúan büntetni? Nem csak a nagylelkű embereknek lehet így tenniük.”
Xiang Xian hivatalának hatodik évében Puzhou császári cenzora lett. Ha a kishivatalnokok bűnt követtek el, nagyrészt a helyes irányba instruálta, majd elengedte őket. Lu Shi e szavakat intézte hozzá: „Ha kegyelmed nem korbácsolja meg őket, hol fogják vajon tisztelni?” Xiang Xian ezt válaszolta: „Az emberi érzések alig különböznek. Lehetséges, hogy ne értenének a szavamból? Ha büntetni akarnék, úgy látom először veled kellene kezdenem!” Lu Shi megszégyenülten eloldalgott. Xiang Xian gyakran mondogatta: „A földön eredetileg nem voltak gondok, de az emberek saját maguknak keresték a bajt, amik egyre nagyobbak lettek.  Ha a kezdeteknél tisztában vagyunk ezzel, sokkal jobban leegyszerűsödnek a dolgok.”
A “庸人自扰” (yōng rén zì rǎo) chengyu azokat ábrázolja, akik saját maguknak keresik a bonyodalmakat.

Szólj hozzá!

Címkék:

感戴二天

2010.09.05. 08:00 jianchayuan

感戴二天- A következő napon is őszinte hála

Su Zhang a Keleti Han Birodalom Fufeng nevű járásában élt. Amikor Yizhou császári cenzora lett, a hivatala illetékességi területéhez tartozó Qinghe megye elöljárójával szoros baráti viszonyban állt. Egy alkalommal Qinghe megyei ellenőrzése során felfedezte, hogy a megyei elöljáró korrupt és törvényszegő, s ráadásul kőkemény bizonyítékok voltak erre.  Este Su Zhang meghívta Qinghe megye elöljáróját vacsorára. Vacsora közben a megyei elöljáró Su Zhang-ot és az ő régtől fogva ismert szívélyességét látva a fokozatosan megnyugodott, és így szólt: „Az emberek feje fölött mindig csak egy kék égbolt van, azonban nekem mégis kettő jutott belőle.” Su Zhang válasza nem váratott sokáig: „Ma borozgatunk, ami a barátságunk része. Holnap dolgozunk, ami a közügyekhez tartozik. Nem keverhetjük össze a kettőt!” Másnap a hivatalban Su Zhang, miután összeszámolta a megyei elöljáró bűneit, a törvény szerint menesztette őt tisztségéből.
 
 
A “感戴二天(gǎn dài èr tiān) chengyu azt érzékelteti, amikor a más embereknek nyújtott segítséget nem lehet elégszer megköszönni. A veszélyből, katasztrófából, betegségből kimentő embereket ábrázolja.

Szólj hozzá!

Címkék:

süti beállítások módosítása