HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

万死不辞

2010.06.20. 08:00 jianchayuan

万死不辞– Tízezer halál sem tántoríthat el


A keleti-Han dinasztia utolsó éveiben a császári hatalom Dong Zhuo ölébe pottyant. Dong Zhuo arrogáns és erőszakos volt, a palotájába bemenni és onnan távozni csak a császári testőrség kíséretében lehetett, melynek vezetésével öccsét és unokafivérét bízta meg. Családtagjait, életkoruktól függetlenül nemesi rangba emelte. Mindezeken felül huszonötezer embert rendelt saját palotájának fenntartására, ahova nyolcszáz gyönyörű nőt fogadott be.

Oktatási minisztere, Wang Yun látva Dong Zhuo arroganciáját, nagyon aggódott a Hanok dinasztiájáért, de Dong Zhuo-t nem tudta eltávolítani, ami kiváltképp bosszantotta őt. Egy éjjel a hátsó kertbe ment elmélkedni, amikor meghallotta, hogy egy ember a pünkösdi rózsa pavilonjánál sóhajtozik.[1] Közelebbről szemügyre véve látta, hogy nem más, mint a család énekes ágyasa, Diao Chan[2]. Wang Yun megkérdezte: „Sötét éjjel miért jössz ide sóhajtozni?” Diao Chan így felelt: „Hálával tartozom a szüleimnek, amiért felneveltek, amiért megtanítottak énekelni és táncolni, és bizalommal voltak irántam.[3] Bár az életemet erre áldoztam[4], mégsem tudom viszonozni teljesen. Közelről látom a szüleim aggódó tekintetét, s biztosan tudom, hogy az ország sorsán aggódnak. Ezért fáj a szívem, de nem merek tőlük kérdezősködni. Ma este is azt láttam, hogy a szüleim nyugtalanul ülnek, így én is sóhajtozni kezdtem, nem is gondolva, hogy észrevesznek. Ha bármiben a szüleim hasznára lehetek, egészen biztosan megteszem, s ha tízerszer is halok meg, ez sem tántoríthat el.”
Wang Yun Diao Chan szavai hallatán hirtelen ötlettől vezérelve, óvatos számítással letérdelt Diao Chan felé, s a tiszteletét fejezte ki. Diao Chan sietve felsegítette. Wang Yun könnyezve mondta neki: „A császári udvar a szemünk előtt hullik szét[5], a tolvaj uralkodó, Dong Zhuo kisajátította a trónt, az udvari hivatalnokok és fegyveresek pénzét is ő adományozhatja. Dong Zhuo örökbefogadott fia, Lü Pu, felettébb büszke és vakmerő, a földön mindenkit legyőz. Most a szavaid hallatán kigondoltam egy körkörös számítást. Először téged  eljegyeztetünk Lü Pu-val, azután titokban felajánlunk Dong Zhuo-nak.  Te közbeékelődsz az apa és fia közé, s hagyod, hogy mindketten téged akarjanak, s ezzel egymást kölcsönösen meggyűlölik. Végül felbujtod Lü Pu-t arra, hogy ölje meg Dong Zhuo-t. Ily módon megszabadulhatunk a nagy bajtól, s az országunkhoz hűségesek maradunk. Nem tudom, erről hogyan vélekedsz?”
Diao Chan lassan-lassan felegyenesedett, s határozottan felelte: „Már felesküdtem arra, hogy még ha tízezerszer is halok meg, ez sem tántoríthat el. Ha Dong Zhuo megölését nem tudnám pontosan véghezvinni, az ország iránti hálám jeléül azt akarom, hogy tízezer penge alatt vesszek el!” Wang Yun és Diao Chan közösen kitervelték, majd végrehajtották „körkörös tervüket”, amelynek az lett az eredménye, hogy a gonosz uralkodót, Dong Zhuo-t megfosztották a trónjától.

A ”万死不辞 (wàn sǐ bù cí) chengyu azt ábrázolja, hogy valaki életét kockáztatja, s ha tízezerszer is hal meg, akkor sem tántoríthatják el. Az eredményért az életét is feláldozó embereket szimbolizálja.


[1]唉声叹气(āi shēng tàn ): kínai idióma. Jelentése: „sóhajtó hang, jajveszékelő lélegzet”
[2]貂蝉Diāo Chán: a négy legendás szépség egyike. Időszámításunk után 192-ben halt meg.
[3]以礼相待(yǐ lǐ xiāng dài): kínai idióma. Jelentése: „Ajándékkal fogadni valakit”, vagyis bizalommal lenni valaki iránt.
[4]粉身碎骨(fěn shēn suì gǔ): kínai idióma. Jelentése: „Testét szaggatva, csontját törve”, vagyis életét feláldozva.
[5]危如累卵(wēi lěi luǎn): kínai idióma. Jelentése: „Veszélyben van, mint a kimerült tojás”, amit a széthullás fenyeget.

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr902060110

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása