HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

老生常谈

2010.10.05. 08:00 jianchayuan

老生常谈– A régi mesterek gyakori szavajárása

 
A Három Királyság korában élt egy Guan Lu nevű ember, aki kiskora óta nagyon szorgalmasan és keményen tanult, kifinomult volt a gondolkodásmódja és különösen a csillagászatot szerette. Tizenöt évesen már jól ismerte a „Változások könyvét”,[1] értett az okkult tudományokhoz, s fokról-fokra kisebbfajta hírnévre tett szert.
 
Hosszú idő telt el így, amíg a híre a kormányzóság titkárának, He An-nak és szolgamesterének, Deng Ju-nek a fülébe is eljutott. Aznap éppen a holdnaptár szerinti tizenkettedik hónap huszonnyolcadik napja[2] volt, amikor ez a két nagy hivatalnok jól belakmározva unalmában Guan Lu-ért küldetett egy embert, hogy jósolhasson nekik. Guan Lu régtől fogva tudott arról, hogy ők ketten Cao Cao unokaöccse fiának, Cao Shuang-nak a kebelbarátjai, akik a hatalmuk birtokában bármit megtehettek, s emiatt nagyon rossz hírben álltak. Jó párszor végiggondolta a dolgot, és nagyon szerette volna kihasználni ezt a lehetőséget, hogy egy életre jól megleckéztesse őket, ezzel is rombolva a rettenetes hírüket.
 
He Yan, amint meglátta Guan Lu-t, azon nyomban elkiáltotta magát: „Úgy hallom, hogy nagyon beválnak a jóslataid. Hát gyorsan számítsd ki a diagramomat, hadd lássam, lehet-e még alkalmam a további előléptetésre és meggazdagodásra.  Továbbá, ebben a pár napban esténként megjelent az álmomban egy légy, ami mindig megcsípte az orromat. Ez minek az előjele?” Guan Lu gondolkodóba esett, majd így szólt: „Ezelőtt Zhou herceg hűséges és egyenes ember volt, ami segítette abban, hogy királlyá váljon és megalapítsa államát. Országában béke és jólét honolt. Neked a rangod még Zhou hercegénél is magasabb, de nagyon kevesen viseltetnek irántad hálával, s nagyon sokan vannak azok, kik rettegnek tőled. Attól félek, ez nem jó előjel. Az álmodnak az asztrológia alapján szintén nagyon véres a megfejtése!”
 
Guan Lu ezután így folytatta: „Ha azt akarod, hogy a szerencsétlenséged jóra forduljon, s elkerüld a veszedelmedet, akkor Zhou hercegről és bölcs utódairól kell példát venned: légy nagylelkű, és cselekedj jót!” Deng Ju oldalvást hallgatta és önkéntelenül egyfolytában csak csóválta a fejét, majd így szólt: „Ez mind csak a régi tanítómesterek szavajárása. Ennek nincs semmi értelme.” He Yan arca megmerevedett és egy szó sem jött ki a száján. Guan Lu ezt látva nagy nevetésben tört ki: „Bár közhelyeket mondok, mégsem lehet félvállról venni!”
 
Nemsokára beköszöntött az újév és híre ment annak, hogy He Yan-t, Deng Ju-t és Cao Shuang-ot lázadás vádjával kivégezték. Miután Guan Lu megtudta a hírt, a következőket mondta: „A közhelyes szavaimat mégsem vették komolyan, ezért nem csodálkozom azon, hogy így léptek le a színről!”
 
A ”老生常谈” (lǎo shēng cháng tán) chengyu jelentése: a régi tanítómesterek gyakran ismételt szavai, amik nem mondanak semmi újat. A szokványos és unalomig ismételt szavak, közhelyek ábrázolására szolgál.
 


[1]易经(yìjīng) vagy más néven周易(zhōu yì): „Változások könyve”. Az első ismert kínai jóskönyv, ami a kínai asztrológiába vezet be.  
[2] Ez a kínai holdnaptár szerinti utolsó nap az óévben. A Gergely-naptár szerinti február elejére esik.

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr972226049

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása