HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

南柯一梦

2010.03.30. 12:36 vukung

南柯一梦 nán kē yī mèng (Egy álom a Déli Ágról)

Chun-yu Fen egy kis hivatalnok volt, aki Dongpingban élt és nagyon szerette az italt. A kertje déli oldalán volt egy nagy japánakác, és a barátaival gyakran azalatt borozgattak. Zhenyuan hetedik évében (791) történt, hogy egyszer úgy berúgott, hogy a barátai cipelték be a házba, és lefektették az ágyára. Alighogy lehajtotta a fejét a párnára, két lila ruhás hírnök lépett a szobába, letérdeltek elé, és így szóltak: "Minket Akácbéke országának királya küldött, hogy meghívjon Téged otthonába". Chun-yu nem mert ellenkezni, hanem beszállt a ház előtt álló hintóba és elhajtatott velük.

A hintó behajtott egy sötét lyukba, és nem sokkal később átment egy nagy vörös kapun, ami arany betűkkel hirdette Akácbéke országának határát. Amikor megérkezett, Chun-yu alig hitt a szemének - teljesen más vidék vette körül, olyan, amihez hasonlót még sohasem látott. A király elé vezették, aki nyomban hozzáadta kisebbik lányát, Yao-fangot, akivel hamarosan nagyon meg is szerették egymást. Telt az idő, Chun-yu hivatalt is kapott, ő lett a Déli Ág tartomány kormányzója.

Múltak az évek, és Chun-yu nagyon boldogan és fényűzően élt feleségével, akitől közben több gyereke is született. Tartományát jól kormányozta, és sikeresen megvédte a Szantálországgal vívott háborúban. Egyesek mégis azt kezdték suttogni, hogy ő lesz a felelős az ország pusztulásáért. Ez a hír a királyhoz is eljutott, aki ezért azt tanácsolta Chun-yunek, hogy egy kis időre térjen vissza a hazájába. Chun-yunek erre eszébe jutottak régi barátai és ő maga kérte, hogy engedjék haza.

A két futár, aki elkísérte a hintóban, egyenesen a szobájába vezette, ahol lefektették az ágyára, majd néhányszor hangosan a nevén szólították - és felébredt. Két barátja állt az ágy mellett, és a félig üres pohara még ott állt az asztalon. Elmondta nekik, mit álmodott, és kimentek a kertbe, hogy megtalálják az üreget, ami Akácbékébe vezet. Meg is találták a japánakác alatt. Barátai tanácsára kivágatta a fát, és - csodák csodája - a fa alatt egy óriási hangyaboly volt, amiben felismerte Akácbéke palotáját, sőt, a dél felőli oldalon a Déli Ág tartományát és saját házát is.

Chun-yu nem akarta bántani a hangyabolyt, de éjjel vihar támadt, és reggelre már nem maradt belőle semmi. Ahogy a költő Li Zhao mondja, "Nemesi rang és magas hivatal / S fővárost romba döntő hatalom / Mikor jobban megnézi az ember / Miben más, mint egy hangyaboly-álom?"


Változatok

A fenti, erősen lerövidített történet alapját Li Gong-zuo "A Déli Ág kormányzója" című elbeszélése képezi. A történet teljesebb formában megjelent a Klasszikus kínai elbeszélések c. kötetben (Európa Könyvkiadó, 1962). A mondást a földi javak, a hatalom és pompa hiábavalóságának, mulandóságának kifejezésére használják. A mondás egy másik formája az 一枕南柯 yī zhěn nán kē.

A történetnek sok változata létezik. Érdemes megemlíteni a ming-kori Tang Xian-zu kunqu-operáját, ami a "Déli Ág feljegyzései" címet viseli, valamint a japán népmesét, ami elsősorban "Akinosuke álma" néven ismert.

Szintén egy változatnak tekinthető egy hasonló témájú történet, amit Li Gong-zuo kortársa, Shen Ji-ji írt "Álombeli feljegyzések" címen. Tang Xian-zu ezt is feldolgozta, "Feljegyzések Handanból" címmel. Ez szolgált alapul Ma Zhi-yuan "Köles-álom" c. színdarabjához és Zeami "Kantan" c. nó-drámájához is. Ez utóbbiból Mishima Yukio is írt egy azonos című modern színdarabot.

Ebben a történetben egy írástudó, Lu Sheng, éppen úton van a fővárosba, hogy letegye a hivatalnoki vizsgákat, amikor betér egy fogadóba. Itt találkozik Lü Weng halhatatlannal, aki ad neki egy párnát, mondván hogy az beteljesíti minden kívánságát. A konyhában közben felraknak neki köleskását főni, ő meg leheveredik, ráhajtja fejét a párnára és elalszik. Álmában egy egész életet végigálmodik - nagy karriert fut be, többször megmenekül a haláltól, gyerekei, unokái születnek, és boldognak érzi magát, de végül győz rajta az idő és meghal. Mikor felébred, a konyhában a köles még mindig fő, Lu azonban ráeszmél a hírnév és más földi dolgok mulandóságára, feladja a vizsgákat és taoistának vonul.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A mondás különböző változatai:

  • 黄梁美梦 huáng liáng měi mèng
  • 一枕邯郸 yī zhěn hán dān
  • 一枕黄梁 yī zhěn huáng liáng
  • 黄粱一梦 huáng liáng mèng
  • 一炊之梦 yī zhěn zhī mèng
  • 卢生梦 lú shēng mèng
  • 邯郸梦 hán dān mèng

Tang Xian-zu további két történetet dolgozott fel az álom témaköréből, és ezt a négyet együtt "Négy folyóparti álom"-ként szokás emlegetni (mindegyik történet egy folyó közelében játszódik). A harmadik a "Bazsarózsa-pavilon", ami talán a legismertebb kínai opera, és az utolsó pedig a "Feljegyzések a lila hajcsatról". Ezekről talán majd legközelebb...

A cikkben szereplő idegen nevek/címek kínai írásjegyekkel

Dongping 东平

Chun-yu Fen 淳于棼

Zhenyuan 贞元 (785-805, tang-kori dinasztia)

Akácbéke 槐安 (槐 vagy 槐树 a japánakác avagy kínai pagodafa)

Yao-fang 瑶芳

Déli Ág 南柯

Li Zhao 李肇 (tang-kori író, költő), az idézett sorok: 贵极禄位,权倾国都,达人视此,蚁聚何殊

Li Gong-zuo 李公佐 (VIII-IX. század fordulója)

A Déli Ág kormányzója 南柯太守传

Tang Xian-zu 汤显祖 (1550-1616)

kunqu 昆曲

A Déli Ág feljegyzései 南柯记

Akinosuke álma 安芸之助の夢 (小泉八雲/Lafcadio Hearn gyűjtése)

Shen Ji-ji 沈既济 (VIII-IX. század fordulója)

Álombeli feljegyzések 枕中记

Feljegyzések Handanból 邯郸记

Ma Zhi-yuan 马致远 (1250-1321)

Köles-álom 黄粱梦

Zeami Motokiyo 世阿弥元清 (1363-1443), vagy Kanze Motokiyo (観世元清)

Kantan 邯鄲

Mishima Yukio 三島由紀夫 (1925-1970)

Lu Sheng 卢生

Lü Weng 吕翁

Négy folyóparti álom 临川四梦 (临川之梦 is)

Bazsarózsa-pavilon 牡丹亭

Feljegyzések a lila hajcsatról 紫钗记

 

Szólj hozzá!

Címkék: 南柯 邯郸 黄梁

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr71866506

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása