HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

守株待兔

2010.09.02. 08:00 orangeman

守株待兔 - Várja, hogy egy nyúl a tuskónak ütközzön

Egyszer régen élt egy földműves. Mivel egész évben sok munka volt a földjén, reggeltől estig keményen dolgozott. Már korán reggel kiballagott a földre a szerszámaival, és amikor a nap lement a hegyek mögé, vállára vette a csákányát, és hazament. Mivel nem volt nagy földje, és az a kicsi se termett túl jól nagyon keserves élete volt.

Egyik nap, amikor éppen a földjén dolgozott, hirtelen meglátott egy bokorból kiugró nyulat. A nyúl ránézett az emberre, és nagyon meglepődött. Annyira meg volt döbbenve, hogy futás közben nekiütközött egy közeli tuskónak, kitörte a nyakát, és megdöglött. A farmer letette a szerszámát, odafutott, felvette a nyulat, és nagyon örült a szerencséjének

Este, miután hazament, a nyulat odaadta a feleségének, aki megsütötte. Amíg ettek arról beszélgettek, hogy milyen szerencse érte őket.

Másnap az ember megint kiment dolgozni, de már korán sem volt olyan elszánt, mint előző nap. Dolgozott ugyan egy keveset, de folyton a bokor felé tekingetett, várta hátha kijön egy újabb nyúl. A munkáját is csak tessék-lássék végezte, de az este hamar eljött, és csak nem jött ki egy újabb nyúl abból a bokorból.

A harmadik nap már csak fásultan ütött kettőt a csákányával és abba is hagyta az aznapi munkát. A csákányt letette a földre, ő meg leült és nézte azt a tuskót, és várta a nyulat, de ezúttal is hiába.

Ahogy a napok teltek, az ember csak ült a tuskó előtt és várt. Nyúl ugyan nem jött, de mivel nem művelte, a gaz szépen lassan elborította a földjét, és így év végén semmit sem arathatott. Amikor ezt meghallották a Song országban lakó emberek sokan odagyűltek és kinevették.

Ezt a chengyut - 守株待兔shǒu zhū dài tù – arra az emberre használjuk, aki ragaszkodik a régi butaságaihoz, és nem hajlandó változtatni rajtuk. Esetleg arra az emberre is használják, aki csak a szerencséjében bízik, de nem hajlandó semmit tenni boldogulása érdekében.

 

6 komment

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr1002144708

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

LolitaAntónia · http://potterforditasok.blog.hu/ 2010.09.04. 12:21:32

@orangeman: Gergő nincs ezen az oldalon?Vagy az emailcímét nem tudod?

Olman · http://szofejto.blog.hu/ 2010.09.06. 11:02:35

A sült galambos mondásunk kínai változata. :)

orangeman · http://chengyu.blog.hu 2010.09.06. 19:51:34

@Orosz Lolita Antónia: ő nem foglalkozik kínai közmondásokkal. De azon az oldalon, amit ő csinált a fényképekkel ott van az ő címe is.
süti beállítások módosítása