巴蛇吞象- Sóvárog a kígyó, hogy felfalja az elefántot


巴蛇吞象- Sóvárog a kígyó, hogy felfalja az elefántot
一窍不通 - Egy áthatolhatatlan elme
铁杵磨针 - Mozsártörőből varrótűt köszörülni
一字千金– Egy betűje ezer aranyat ér
河清海晏– A folyók tiszták, a tengerek csendesek
含沙射影 – Homokot köp az árnyékára
A legenda szerint a Huai folyóban élt egy furcsa szörny, úgy hívták, hogy Yu. A hátán egy teknőshöz hasonló páncél és két hosszú szárny volt, fején egy nagy szarv Ez a szörny gyakran támadott meg embereket, mégpedig egészen fura módon, felrepült a levegőbe és fejre támadott. A szörnynek ugyan nem volt szeme, de a füleivel nagyon jól hallott. Volt a szájában egy számszeríj alakú szerv, és abban a pillanatban, amikor meghallotta, hogy egy ember közeledik felrepült és a szájából homokot lőtt ki rá. Akiket ez a szörny megtámadott, azoknak a testén csúnya kelések keletkeztek, mert a homokban méreg is volt. Ha valakinek mégis sikerült elkerülnie a lövést, akkor is megbetegedett, ha a szörny akár csak az árnyékát is eltalálta.
Ezt a chengyut -含沙射影hánshāshèyǐng – a rosszindulatú vádolásra használják.
成者英雄败者贼– A sikeresek hősök, a vesztesek tolvajok
A 成者英雄败者贼 (chéng zhě yīng
温人之周 – Wen-béli embernek Zhou országa