有备无患– Felkészülten nem érhet baj

有备无患– Felkészülten nem érhet baj
不寒而栗– Nem a hidegtől reszket
一网打尽– Egy hálóval mindent kifogni
远走高飞– Messzire menni, magasra szárnyalni
月下老人– A hold alatti öregember
爱屋及乌 – Szeretni a tetőn lévő varjút is
A legenda úgy tartja, hogy a Shang dinasztia végén uralkodó Zhou király egy nagyon kegyetlen és élvhajhász uralkodó volt. Jichang egy vezető volt az udvarában (később belőle lett Zhouwen király). A fiát kivégeztette, és megetetette Jichanggal. (Lásd: 助纣为虐) Miután Jichang kiszabadult a hosszú börtönből, elhatározta, hogy elmegy Zhou állam fővárosába Qishanba (ma Qishan járás Shaanxi tartományban) és onnan megdönti a Shang dinasztia uralmát. Először megbízta a hadserege vezetésével Jiang Shangot, majd katonákat toborzott, és felkészítette őket a harcra. Amikor már elég erős volt, megtámadott és elfoglalt néhány környező kisebb hercegséget, és így lassan fölé kerekedett Zhou király seregének. Ezután a fővárostól keletre lévő Fuyiba vezérelte csapatait, felkészülve arra, hogy betörjön Shang királyságba, ám nem sokkal azután meghalt.
Jichang egy másik fia Jifa, aki a zhou-i Wu királyként is ismert hadvezére Jiang Shang, valamint két másik testvére és pár apró herceg segítségével megtámadta Zhou királyt. A hadsereg a Meng gázlónál kelt át a Sárga folyón, majd egyenesen északkeletre fordult Zhaoge, a Shang dinasztia fővárosa felé. Mivel Zhou királyt az országa nagy része már gyűlölte, a katonái sem akartak harcolni érte, Zhaoge gyorsan elesett. A király öngyilkos lett, és ezzel megdőlt a Shang dinasztia uralma, és Wu király helyette megalapította a Nyugati Zhou dinasztiát.
Ám még számos olyan hivatalnok maradt hatalomban, akik még a Shang dinasztia alatt kezdtek el szolgálni, és Wu királynak sok fejfájást okoztak. Hívatta tanácsadóját és barátját Jiang Shangot (más néven Jiang herceget), és ezt kérdezte tőle: „Mit tegyek ezekkel az emberekkel?”
Jiang herceg ezt válaszolta: „Van egy mondás: ’Ha szeretsz valakit, szereted a háza tetején lévő varjút is, ha gyűlölsz valakit, gyűlölnöd kell a családját és a barátait.’ Zhou király számos embere kegyetlen és gonosz volt, meg kell öletned őket!”
Amikor ezt meghallotta öccse Zhou herceg így kiáltott fel: „De hiszen azt nem teheted! Ha megölnél ennyi embert, akkor te is olyan kegyetlen lennél, mint az elődöd, és nem bíznának benned többet az emberek!”
Wu király igazat adott az öccsének, és megkímélte a hivatalnokok életét.
Ezt a chengyut - 爱屋及乌ài wū jí wū – arra használják, hogyha szeretsz valakit, akkor szeretsz minden olyan dolgot, ami hozzá tartozik.
(Félreértésre adhat okot, hogy Zhou (纣) király neve, és az utána következő Zhou (周) dinasztia megnevezése ugyanúgy van leírva magyarul. Kínaiul ezek természetesen különböznek.)
如鱼得水– Mint a halnak a víz
四面楚歌– Mindenfelől Chu dal hallatszik
Xiang Yu éjszaka meghallotta, hogy az őt körbevevő katonák Chu dalát éneklik. Nem állhatta meg, hogy riadtan meg ne kérdezze: "Liu Bang már megkaparintotta Chu földjét? Miért is lenne a táborában ilyen sok Chu-béli ember?" Alighogy kimondta, a lelkiereje elenyészett, s az ágyáról felkelve a sátorban ivott, majd a legkedvesebb ágyasával, Yu Ji-vel dalolni kezdett. Alighogy a dalt befejezte, potyogtak könnyei. A társai is nagyon szomorkodtak, még a fejüket is leszegték. Ekkor Yu Xiang felpattant lovára, s nyolcszáz fős lovasságával délről kitört az ellenség gyűrűjéből, és elmenekült. Minél jobban menekült, annál nagyobb volt a veresége, ezért a Wu folyó partjánál a kardját testébe döfte és meghalt.