HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

四面楚歌

2010.05.16. 08:00 jianchayuan

四面楚歌– Mindenfelől Chu dal hallatszik

Xiang Yu és Liu Bang megállapodtak, hogy Hong folyónak (a mostani Hen Nan tartomány, Nan Rong megyéjében található Jia Ru folyó) a keleti és nyugati oldalán húzódik majd a határ, melyet kölcsöösen tiszteletben tartanak.  Később Liu Bang Zhang Liang és Chen Ping javaslatára úgy döntött, hogy Xiang Yu gyengeségét kihasználva elpusztítja őt. Chao Xin-nel, Peng Yue-vel, Liu Jia-val  egyesítve erőit betört a Peng Cheng (a mai Jiangsu tartománybeli Tu Zhou) felé keletre tartó Xiang Yu táborába, végül több szakasznyi katonájával a határnál körbefogta Xiang Yu-t (a mai Anhui tartománybeli Ling Pi megyétől délkeletre lévő helyen). Ekkorra Xiang Yu katonái már nagyon megfogyatkoztak, s eleségük sem maradt.

Xiang Yu éjszaka meghallotta, hogy az őt körbevevő katonák Chu dalát éneklik. Nem állhatta meg, hogy riadtan meg ne kérdezze: "Liu Bang már megkaparintotta Chu földjét? Miért is lenne a táborában ilyen sok Chu-béli ember?" Alighogy kimondta, a lelkiereje elenyészett, s az ágyáról felkelve a sátorban ivott, majd a legkedvesebb ágyasával, Yu Ji-vel dalolni kezdett. Alighogy a dalt befejezte, potyogtak könnyei. A társai is nagyon szomorkodtak, még a fejüket is leszegték. Ekkor Yu Xiang felpattant lovára, s nyolcszáz fős lovasságával délről kitört az ellenség gyűrűjéből, és elmenekült. Minél jobban menekült, annál nagyobb volt a veresége, ezért a Wu folyó partjánál a kardját testébe döfte és meghalt.

Mivel a történetben Xiang Yu mindenhonnan a Chu dalt hallotta, ettől megijedt, majd vereségében öngyilkosságot követett el, ezért az utódok ezzel a chengyu-vel szemléltetik azt a kényszerítő helyzetet, amikor az embert mindenfelől támadják, s a magárahagyottság és az elkeseredettség lesz úrrá rajta. Akik ilyen helyzetbe kerülnek, a sorsuk gyakran tragédiával végződik. Például aki gyakran keveredik rossz társaságba, nem dolgozik, csak szórakozik, később a nélkülözés hatására másoktól kényszerül segítséget kérni.  Azok azonban, akiktől segítséget kaphatna, a múltbeli magatartására tekintettel nem együttérzők vele, és nem is megértők hozzá. Ez az ember a四面楚歌(miànchǔ) helyzetében van. Az emberiség történetében, a mindennapokban a hasznos munkát végző emberek, ha a tevékenységüket elhanyagolják, nem kerülhetik el, hogy ilyen szerencsétlen helyzetbe kerüljenek.
 

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr32004972

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása