HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

巴蛇吞象

2010.05.24. 10:00 jianchayuan

巴蛇吞象- Sóvárog a kígyó, hogy felfalja az elefántot

A legenda szerint a régi időkben egy földműves felment a hegyekbe fát vágni. Megpillantott egy kis kígyót, amely a hidegtől teljesen meg volt dermedve. Nagyon megszánta, ezért az ölében hazavitte, hogy felnevelje. A kis kígyó lassan-lassan felnőtt, s már önállóan is megélt. A földműves ekkor a hegy mögötti üregbe helyezte, ahol, ha szomjas, ihat a hegyi forrásból, ha éhes, ehet vadgyümölcsöket. A nagy kígyó nagyon hálás volt a földművesnek. Telt-múlt az idő, s a sziklából egy kis licsi[1] nőtt. A kígyó gondosan óvta, nevelte, s a kis licsi, ahogyan nőtt, egyre nagyobb és különösebb lett. Az emberek úgy gondolták, ez a kígyó őrzésének köszönhető, ezért nem is mertek a közelébe menni. Megtudta ezt a dolgot a császár, s mindenütt közhírré tette: Aki ezt a licsit le tudja szedni, nagy jutalmat kap. A földműves szerette volna megkapni a jutalmat, ezért kérte a nagy kígyót, hogy a licsit adja oda neki. A kígyó beleegyezett, s a földműves a császárnak adta, amiért arany és ezüst kincseket kapott jutalomba. Nem sokkal később a császárné a szemére megvakult. Orvosai azt mondták, hogy csak a sárkánykígyó szeme gyógyíthatja meg. A császárnak eszébe jutott a licsit ajándékozó földműves, ezért megparancsolta neki, hogy vágja ki annak a nagy kígyónak a szemét. Megígérte, hogy ha sikerrel jár, kancellárjává nevezi ki. A földműves meggazdagodott, s most szeretett volna hivatalnok lenni. Újra elment a kígyóhoz és kérlelte, hogy adja neki egy szemgolyóját. A nagy kígyó a fájdalmat elviselve hagyta, hogy a földműves kivájja az egyik szemét, s a császárné újra látott, a földművesből pedig kancellár lett. Miután kancellár lett, nagy tiszteletnek örvendett, s végtelen tekintélyre és gazdaságra tett szert. Rettegett azonban attól, hogy egy napon meghal és a tetemes vagyona elenyészik. Ily módon kigondolta az öregedés ellenszerét. Úgy hallotta, hogy aki a sárkánykígyó szívét megeszi, az nem öregszik meg. Újból elment a hegyre, hogy a nagy kígyót megkeresse, és megkaphassa annak a szívét, hogy attól teljes lényében fiatal maradhasson. A nagy kígyó látva a végtelen mohóságát, kinyitotta a száját és megengedte, hogy kiválja a szívét. Amikor azonban a kapzsi kancellár egy kicsit előrébb ment, a nagy kígyó nyomban felfalta őt. Többször már nem is jött vissza hozzá.
A régi klasszikus történet és a szájhagyomány különbözik egymástól. Az egyikben a kígyó a mohó („kígyó nyelte elefánt”), a másikban a kígyó a kapzsi embert falja fel („kígyó nyelte kancellár”). Ez nagyrészt a szájhagyományban bekövetkezett változás következménye. Nem tegyünk különbséget köztük aszerint, hogy melyik történet az igazi és melyik nem, hiszen mindegyik a végtelen kapzsiságot ábrázolja, ami nem végződhet jól. Arra okítja az embereket, hogy uralják a vágyaikat, s nem kell csillagként sóvárogniuk a holdfény után. Gyakori kifejezés erre: „Az elegendő ismerete hosszú boldogságot ad.” Természetesen ennek a kifejezésnek a munka és a tanulás tekintetében való használata negatív, helytelen, de az önös vágyak és mohóság legyőzése terén megvan a maga kívánatos szerepe.  
A „巴蛇吞象” ( shé tūn xiàng) chengyu jelentése: teljesíthetetlen emberi vágyakozás, vagyis a kígyó lenyeli az elefántot. Ebből lett a szó szerinti szövege: Sóvárog a kígyó, hogy felfalja az elefántot.  A legenda szerint a régi Sichuan-ban élt egy kígyó, aminek hatalmas feje és szája volt, elég arra, hogy felfaljon egy elefántot. Az elefánt nevezetes csontjait csak három évvel később okádta ki. A chengyu annak az embernek az ábrázolására szolgál, akinek a vágyai kielégíthetetlenek, a kapzsisága fáradhatatlan, aki nem elégszik meg a kevéssel[2], aki a saját hegyéről egy másik, még magasabb hegyre tekint.

 

[1] licsi (Litchi chinensis): Dél-Kínában honos trópusi gyümölcs. Indiában, Vietnam északi részén és a Fülöp-szigeteken is elterjedt.
 
[2]得寸进尺 ( cùn jìn chǐ): kínai idióma, ami mértékegységekkel példázva írja le az emberi kapzsiságot: "Egy hüvelykje van, mégis egy láb kell neki."

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr192022472

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása