HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

一叶障目

2010.06.05. 08:00 jianchayuan

一叶障目Egy levél takarja a szemét

A történelmi Chu országában élt egy Shu Dai Zi nevű ember, aki nagyon szegény volt. Egy napon éppen könyvet olvasott, amikor egyszer csak a következőket olvasta: „Ha nálad van egy olyan levél, amelyet a sáska csapdahelyzetben álcázásra használ, úgy a saját testedet is elrejtheted, és senki sem láthat meg.” Ezért így gondolta: „Ha tudok szerezni olyan levelet, akkor sokkal jobb lesz!” Attól a naptól kezdve egész nap a fák között sürgött-forgott, s a sáska által csapdahelyzetben álcázásra használt levelet keresett. Végül egy nap észrevett egy sáskát, amint csapdahelyzetben egy falevél alatt rejtezett. Módfelett megörült ennek. Hevesen lecsapott rá és leszakította a levelet, de mivel nagyon izgatott volt, ezért óvatlanságában leejtette a földre, ahol a lehullott levelekkel összekeveredett.  Állt egy darabig, majd előszedett egy lapátot, és az összes levelet felszedte és hazavitte. Hazaérve ezen gondolkodott: „Hogyan is tudnám ilyen sok levél közül kiválasztani azt, amelyik el tud rejteni?” Elhatározta, hogy egyenként próbát tesz. Így felemelt egy levelet, s feleségétől kérdezte: „Látsz engem?” „Látlak.” – válaszolt az asszony. „Látsz engem?”- felemelve egy másik levelet újra megkérdezte. „Látlak.” – a felesége türelmesen felelte. Egyenként kérdezte, s a feleség mindig így válaszolt. Mire a végére értek, a felesége már elfáradt, és tudatán kívül felelte: „Nem látlak!” Shu Dai Zi  amint meghallotta, boldog lett, és a levelet fogva kiment az utcára. A levéllel eltakarta arcát, majd egy boltos szeme láttára a boltban lévő dolgokat elvéve távozott. A boltos nagyon meglepődött ezen, elfogta őt, és a hatóság elé vitte. A megyei elöljáró nagyon különösnek találta azt, hogy egy ember fényes nappal ilyen bátran lop, ezért megkérdezte őt, hogy végtére is hogyan történhetett ez.  Shu Dai Zi elmesélte az egész történetet, mire a megyei elöljáró önkéntelenül hahotázásba kezdett és hazaengedte.
A ”一叶障目(yī yè zhàng mù) chengyu-ben használt kifejezés Mao Zi Dong: A késleltetett háború teóriája” című művéből származik: „Egy levél takarja a szemet, nem látja tőle a Tai-hegyet, s magáról képzeli, hogy az lehet.” Jelentése: A szemét egy falevél fedi, ami azt eredményezi, hogy nem látja a valós dolgokat a maguk egészében.  A szűk látókörű, szemellenzős gondolkodású emberekre használják.

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr432040805

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása