同心同德- Együttes akarattal és hittel
Shang Zhou király gyermeteg módon bízott Da Ji-ban, s amolyan eszem-iszom életet élt. Aki csak ellenkezni mert vele, annak büntetésül a szívét kivágathatta, vagy elevenen elégethette. A népet pusztulásra ítéltette. Zhou Wu király elhatározta, hogy csapatokat küld ellene. Tianjin-ben mindenfelől összegyűjtötte a vazallusait, és eskütevő nagygyűlést tartott. Wu király így szólt: „Katonák, kérlek, hallgassátok szavaimat! A jóságos emberek jóságos cselekedeteket visznek véghez, s csak attól félnek, hogy nincs elég idejük erre. A gonosz emberek, amikor kegyetlenkedni kezdenek, szintén ettől rettegnek. Mostanság Shang Zhou király féktelen erkölcstelensége a miniszterekből tolvajokat csinált, s a barátokat ellenségekké tette. Azt mondja, hogy ő maga képviseli az Eget, azonban mindenféle ördögiességet művelve mégsem riad vissza semmitől. Az emberek csak azért könyörögnek az Éghez, hogy minél messzebbre kerüljenek tőle. Régen Xia Jie nagyon erős uralkodó volt, de azóta minden rosszra fordult. Az égiek Cheng Tang-ot küldték el, hogy száműzze az uralkodót. Ma ők, bár rengetegen vannak, még sincs köztük egyetértés. Mi, bár csak tízen vagyunk, de együttes akarattal és hittel cselekszünk. Az Ég biztosan beleláthat a nép szívébe, s biztosan meghallhatja a nép szavát. Kérem, hogy büntessük meg őt a népünkért és vigyük előre[1] Cheng Tang ügyét.” Wu király csapatai elsöprő lendületet vettek[2], s Muye-nél legyőzték a hatalmas Shang dinasztia hadseregét. Shang Zhou király öngyilkos lett, és a dinasztia ezzel kihalt. A“同心同德” (tóng xīn tóng dé) chengyu azokra utal, akik együttes akarattal ugyanazért a célért küzdenek.
[1] ”发扬光大” (fā yáng guāng dà) kínai kifejezés. Jelentése: „Felemeli a nagyszerűséget.”, vagyis előre visz, fejleszt.
[2] ”势如破竹” (shì rú pò zhú) kínai chengyu. Jelentése: „Olyan erős, hogy a bambuszt is eltöri”, vagyis elsöprő erejű.