HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

如释重负

2010.07.11. 08:00 jianchayuan

 如释重负- Mint aki egy tehertől szabadul meg

Időszámításunk szerint 542-ben Lü Nang Gong elhalálozott. A fia örökölte a trónt, akit a történetírás Lü Zhao Gong-ként ismer. Akkoriban a Lü ország feletti tényleges hatalom Ji Sun Su, Shu Sun Bao és Meng Sun kancellárok kezében összpontosult, akik közül Ji Sun Su bírt a legnagyobb hatalommal.
Zhao Gong nem volt több egy bábnál, de nem is idegeskedett emiatt, mert csak a szórakozást ismerte és a kormányzás nem foglalkoztatta. Miután az anyja meghalt, a gyász ideje alatt nem szomorkodott, hanem oly könnyedén beszélt, mintha nem is történt volna semmi, s még vadászni is elment. Mindez ahhoz vezetett, hogy a népe szeretetét elvesztette. Zi Jia Ji nagyúr látva, hogy napról-napra egyre jelentéktelenebbé válik, nagyon aggódott és több ízben figyelmeztette Zhao Gong-ot, bízva abban, hogy megerősíti a királyi udvar erejét, s elkerüli azt, hogy mások ragadják el tőle a hatalmat.   De Zhao Gong nem hallgatta meg intelmeit, s továbbra is úgy cselekedett, ahogyan jónak látta. Teltek-múltak a napok, és végül Shao Gong ráeszmélt arra, hogy Ji Sun Su és a másik két nagyúr folyamatosan növeli erőit, és emiatt immár ő is súlyos veszélybe került. Így titkon felkereste a három nagyurat ellenző minisztereket, hogy megtalálják a lehetőséget a nagyurak legyőzésére.
Nemsokára Ji Sun Su elhunyt, és az unokája, Yi Ru, vagy más néven Ji Sun Shi kívánta folytatni hatalmát. A miniszterek közül Gong Ruo, Qiu Sun és Zang Sun Ji Sun Shi-vel ellenséges viszonyban voltak, és eltervezték azt, hogy megfosztják őt a hatalmától, majd titokban meg is állapodtak Zhao Gong idősebb fiával, Gong Wei-jel erről a dologról, aki természetesen támogatta őket. Miután Gong Wei visszatért a palotába és két öccsével megbeszélte ezt, mivel úgy gondolta, hogy az apja, Zhao Gong biztosan gyűlöli Ji Sun Shi mindenek felett álló hatalmát, így hát neki is javaslatot tett Ji Sun Shi megdöntésére. Zhao Gong annak hallatán, hogy Yun Sun és Zang Sun nagyurak konfliktusba kerültek Ji Sun Shi-vel, nagyon boldog lett. Kettejüket titkon behívatta a palotájába azért, hogy együttesen pusztítsák el őt. Később Zi Jia Ji-t is magához rendelte és elmondta neki a titkos megállapodásukat. Nem számított arra, hogy Zi Jia Ji ezt ellenezve így szólt: „Ez egyáltalán nem lehetséges! Ha a hazugok a nagy királyt felhasználva sikeresen véghezviszik tettüket, minden igyekezet kárba vész, mert a nagy király nem tudja majd lemosni bűnét.” Zhao Gong látva a határozott tiltakozását, ráparancsolt, hogy távozzon. De Zi Jia Ji kifejezésre juttatta, hogy most már ő is ismeri az egész ügy hátterét, ezért nem hivatalnokoskodhatna tovább. Ha viszont kiszivárogtatná a dolgot, a felelősségtől nem szabadulhatna meg. Így hát továbbra is a palotában maradt.
Ez év őszén a három kancellár egyike, Shu Sun Bao el kellett, hogy hagyja a fővárost, s a kormányzás ügyét személyi titkára, Pian Li kezébe adta. Zhao Gong úgy vélte, hogy itt a jó alkalom, hiszen nincs senki, ki Ji Sun Shi segítségére mehetne. Shi Sun és Zang Sun csapatai körbe is vették Ji Sun Shi otthonát, akinek már nem maradt ideje egy ellentámadásra és nem is szerezhette meg Shu Sun Bao támogatását sem, csak a háza védelmét erősíthette meg. Zhao Gong-ot arra kérte, hogy menessze a tisztségéről, hogy visszatérhessen vidékre vagy elvonulhasson külföldre száműzetésbe. Zi Ji bátran javasolta Zhao Gong-nak, hogy a kérést fogadja el azzal a kitétellel, hogy akár meg is ölhetik.  Zhao Gong a javaslatot megfelelőnek tartotta és meg is fogadta. Shu Sun Bao személyi titkára, Pian Li, miután megtudta Ji Sun Shi bekerítését, a bizalmasaival megvitatta: ha Ji Sun Shi meghal, a következő Shu Sun Shi lesz, ezért nyomban összegyűjti a katonákat, hogy Ji Sun Shi segítségére legyenek. Zhao Gong csapatainak semmi ereje nem maradt már, így hát Shu Sun Shi seregeink előrenyomulása láttán hanyatt-homlok szétszéledtek. A három kancellár között volt még Meng Sun, aki tudomást szerezve arról, hogy Shu Sun Shi, Ji Sun Shi megsegítésére csapatokat küldött, ő is azon nyomban kiküldte katonáit. Az úton éppen összefutott a visszavonulóban lévő Ji Sun Shi-vel, akit elfogott és megölt. Zhao Gong látva azt, hogy a három kancellár egyesítette erőit, annak a tudatában, hogy már nincs hatalma,  Zang Sun-nal együtt Qi országba ment és ott lelt menedékre. Mivel Zhao Gong már régen elvesztette a nép szeretetét, ezért az emberek a száműzetésekor nem éreztek együtt vele, épp ellenkezőleg, úgy érezték, hogy egy súlyos tehertől szabadultak meg.
A ”如释重负(rú shì zhòng fù) chengyu jelentése: Ha megszabadulsz egy tehertől, könnyebb lesz. A feszültség megszűnése utáni könnyed boldogságot ábrázolja.

A felső fénykép "A Hős", az alsó az "Aranyhadsereg" című nagy sikerű kínai filmekből készült.

9 komment

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr362095622

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

blog56223 2010.07.11. 16:28:48

Sziasztok chengyu szerkesztők !
Főleg a kínaiul tanulók számára, nagyon hasznos amit végeztek ! Köszönöm !
Szeretnélek meghívni benneteket ha van kedvetek csatlakozzatok a Kína fórumhoz:
hetivalasz.hu/forum/viewtopic.php?f=8&t=271
Üdv

jianchayuan 2010.07.11. 19:05:33

@blog56223: Szia! Szerkesztőtársaim nevében is köszönöm szépen a kommentet és a meghívást. Örülünk, hogy a blogunk tetszik. Amennyire az időnk engedi, igyekszünk majd részt venni a Heti Válasz fórumában is.
Üdv és sok sikert a fórumotokhoz!

blog56223 2010.07.13. 21:55:09

ÜDV
Orangeman !
Kösz, hogy átlátogattál a fórumba. Nem jut eszembe semmi. Légyszi ha ráérsz majd, dobj föl egy kínai témát odaát, köszi.

Várunk téged is Jianchayuan !

Jó nyaralást mindenkinek ! ÜDV !
További kitartást a blog-munkához, nagyon értékes !

orangeman · http://chengyu.blog.hu 2010.07.14. 09:32:52

@blog56223: szia!

Ne haragudj, de nem érek rá. :(

blog56223 2010.07.14. 11:12:51

Rendben. Jó neked, van mivel foglalkoznod. További kitartást az egyedülálló, kiváló „blog”hoz !

blog56223 2010.07.20. 13:28:46

因人而异
Szia ! ezt chengyu-t nem értem. Segítenél ? Köszi.

jianchayuan 2010.07.20. 17:43:04

@blog56223: Szia, a szó szerinti jelentése: "Emberenként különböző". Arra utal,hogy minden egyes ember más és más, különbözik egymástól.

blog56223 2010.07.22. 13:06:40

Köszi.
És ez 心灵相通 ?

jianchayuan 2010.07.22. 17:56:22

Egy szóba sűrítve a jelentése: empatikus. Szó szerint: "Lelkek kapcsolódása."
Tudom javasolni a www.mdbg.net szótárprogramját. Ilyen esetekre nagyon hasznos tuid lenni.
Üdv!
süti beállítások módosítása