以卵击石– Aki tojást üt a sziklához
Az egyik évben Mo Zi az északi Qi országába látogatott. Útja során találkozott egy „Beszélő” nevezetű emberrel, aki így szólt hozzá: „Nem mehetsz északra, mert a mennyei császár a mai napon az északi határ mentén pusztította el a fekete sárkányt. A bőröd színe oly sötét, hogy északra menni nem volna szerencsés dolog!” „Nem hiszem el, amit mondasz.” - felelte Mo Zi, majd folytatta útját észak felé. Nem sokkal később visszatért, mert az északi Zi folyó vize kiáradt, s nem tudott átkelni rajta. A „Beszélő” nevű emberke elégedetten szólt hozzá: „Hát mi történt? Megmondtam, hogy nem mehetsz északra! Csak nem ütköztél nehézségekbe?”
Mo Zi egy apró mosollyal így válaszolt: ”A Zi folyó kiáradt, s mind az északról, mind a délről jövők számára akadályba ütközik az átkelés. A vándorok közt volt fekete bőrű, volt fehér bőrű. Hát hogy lehet, hogy közülük senki sem tudott átkelni a folyón?” E szavak hallatán „Beszélő” egy szót sem tudott szólni. Mo Zi folytatta: „Ha a mennyei császár keleten a kék sárkányt, délen a csupasz sárkányt, nyugaton a fehér sárkányt, és ráadásul az ország közepén a sárga sárkányt pusztítaná is el, miért hagyná a földi embereket mozdulatlanságban? Ezért a kósza szavaid nem tartottak vissza az elhatározásomban. Miként, ha a tojást a sziklához ütik, az egyszerű földi tojás szétmegy, míg a szikla nem sérül meg tőle.” Miután végighallgatta, „Beszélő” szégyenkezve eloldalgott.
A ” 以卵击石” (yǐ luǎn jī shí) chengyu jelentése: „tojással üti meg a sziklát.” Azokat ábrázolja, akik nem mérik fel a saját erejüket, és ezzel magukat járatják le, illetőleg maguknak okoznak kárt.