HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

指鹿为马

2010.08.16. 08:00 jianchayuan

指鹿为马 – Aki a szarvast lóként mutatja be

A második Qin császár uralma idején élt Zhao Gao kancellár, aki egy karrierista törtető volt. Éjjel és nappal azt tervezgette, hogy a császári trónt hogyan foglalja el. Az udvarban azonban ahányan a miniszterek közül hallották az elképzelését, annyian ellenezték is azt. Tanakodott magában, majd kitalált egy megoldást. Arra készült, hogy a hírnevét próbára teszi, amivel ugyanakkor azt is tisztázhatja, kik azok, akik szembe mernek vele szállni.
 
Egy nap, amikor felment a császári udvarba, meghagyta egy emberének, hogy hozzon egy szarvast, majd vigyorgó képpel így szólt a császárhoz: „Fenség, felajánlok Önnek egy jó lovat.” A császár amint meglátta, ezt gondolta magában: ’Hol van itt ló? Ez egyértelműen egy szarvas!’ Nevetve mondta Zhao Gao-nak: „A kancellár úr téved. Ez itt egy szarvas. Hogyan is beszélhetett lóról?” Zhao Gao változatlan arckifejezéssel, nyugodtan felelte: „Kérem, Fenség, figyelje meg részletesen! Ez egy paripa.” A császár újra és újra megnézte a szarvast, s kételkedve megszólalt: „Hát a ló fején hogyan is nőhet agancs?” Zhao Gao erre megfordult és ujjával a miniszterek felé mutatva nagy hanggal közölte: „Ha Fenséged nem hiszi el a szavamat, talán kérdezze meg a sok minisztert.”
 
A miniszterek Zhao Gao zavaros beszédétől nem tudták mitévők legyenek és magukban így sutyorogtak: ’Ez a Zhao Gao mit akar ezzel elérni? A szarvas a ló? Nem világos ez!’ Amikor azt látták, hogy Zhao Gao arcán fátyolos mosoly bukkan elő, s szemeit forgatva Zhao Gao hol az arcán lévő mosolyra, hol a többiekre szegezi tekintetét, a miniszterek hirtelen megértették szándékát.
 
Néhány félénk és igazságérző ember lehajtotta a fejét és szólni sem mert. Ha hazudnának, saját maguktól kellene bocsánatot kérniük, ha pedig igazat mondanának, attól kellene félniük, hogy Zhao Gao előbb vagy utóbb bosszút áll. Néhány egyenes ember határozottan úgy vélte, hogy a könyv szerint az egy ló. Voltak még egy páran, akik rendszerint a Zhao Gao-t követő cselszövők voltak. Ők azon nyomban a pártjára álltak, s a császárnak ezt mondták: „Ez egész biztos, hogy paripa!”
 
Az eset után Zhao Gao azokat az egyenes minisztereket, akik nem engedelmeskedtek neki, mindenféle módszerrel egyenként bíróság elé állíttatta, s az egész háza népével lefejeztette.
 
A történet a „Történelmi Emlékezések – Qin Shi Huang naplója” című műben szerepel. A ”指鹿为马(zhǐ lù wéi mǎ) chengyu azokat ábrázolja, akik szándékosan kifordítják a tényeket, összekeverik a valóságot a hazugsággal.

2 komment

Címkék: 鹿

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr102155189

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

wannee/mayaa/du/ yaru (törölt) 2010.08.16. 17:11:37

Hú, ez érdekes volt!
Ennek van némi japán vonatkozása is, ugyanis a "hülye" japánul "baka", és ezt úgy is írják, hogy ló és szarvas (馬鹿). Ez az írásmód állítólag a fenti történeten alapul, de így is szokták írni:莫迦.
Maga a "baka" szó eredete is kérdéses, van aki szanszkritból (魔訶) magyarázza, és van, aki a japán woko szóból származtatja.

Olman · http://szofejto.blog.hu/ 2010.08.24. 13:16:33

Magyar vonatkozásban is megjelenik, bár némileg más jelentéssel: lóvá tesz.
süti beállítások módosítása