HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

感恩图报

2010.10.07. 08:00 jianchayuan

感恩图报– Hálából viszonoz

A Tavasz és az Ősz korában Wu ország hadvezére, Wu Zi Xu a Wu hadsereg élén megtámadta Zheng országát. Zheng ország uralkodója, Zheng Ding Gong a támadás hírére ekképpen szólott: „Azt az embert, aki képes arra, hogy Wu Zi Xu-t rávegye a távozásra, és arra, hogy ezután ne indítson több támadást, bőségesen megjutalmazom.” Sajnálatos módon azonban senki sem akadt, akinek jó ötlete lett volna a megoldásra.
 
A negyedik nap reggelén egy ifjú halászfiú sebtében felkereste Zheng Ding Gong-ot és ezt mondta neki: „Van egy tervem arra, hogy Wu Zi Xu ne vezesse többet a hadait Zheng ország ellen.” Zheng Ding Gong e szavak hallatán megkérdezte a halászfiút: „Mennyi katonára és szekérre van lenne szükséged?” A halászfiú a fejét rázva mondta: „Nincs szükségem katonára és szekérre, és élelem sem kell. Csak a csónakom evezőlapátja kell, s ezzel elérhetem, hogy Wu ország jó pár tízezres hadserege a hazájába visszatérjen.” Hát miféle evezőlapát az, ami annyira rettenetes?  A halászfiú az evezőt hóna alá csapva a Wu hadsereg táborába rohant, s felkereste Wu Zi Xu-t. Majd egyszerre dalolászni kezdett, miközben az evezőlapátot ütögette: „Nádasbéli ember, nádasbéli ember, ha átússza a folyót, kinek hálálja meg? A kétélű kardon hét csillag jele, visszaadom neked, hordjad te. Mai elégedettségedre, hát emlékszel-e, jó halászember?”
 
Wu Zi Xuan a halászfiú kezében lévő evező láttán rögvest megkérdezte tőle: „Ki vagy te, ifjú?” „Hát nem látod a kezemben lévő evezőlapátot? Az apám ennek a segítségével élte le életét, ráadásul ezzel is mentette meg az életedet.” – felelte a halászfiú. Wu Zi Xu erre így szólt: „Most már emlékszem! Régen menekülés közben egy halászember megmentett engem. Azóta is hálás vagyok neki! Ha te az ő fia vagy, mi végre jöhettél el idáig?” A halászfiú e szavakkal válaszolt: „Nem azért, mert a ti Wu országotok megtámadta a mi Zheng országunkat, s minket, halászembereket mind ide parancsoltak volna. Az uralkodónk, Zheng Ding Gong azt mondta: azt, aki képes rá, hogy rávegye Wu Zi Xu tábornokot a visszavonulásra, s arra, hogy ne támadja meg többet Zheng országát, busásan megjutalmazom! Abban bízom, hogy Ön, Wu tábornok emlékezve rá, hogy elhunyt apám egykor megmentette az életét, nem fogja megtámadni Zheng országot és azt is lehetővé teszi, hogy én ezért egy kis jutalmat kapjak.”
 
Wu Zi Xu meghatódott hangon így szólalt meg: „Mivel az apád megmentette az életemet, ennek köszönhetően életben maradva magas rangú tábornok vált belőlem. Hogyan is feledhetném el a jótéteményét?”  E buzgalmadban segíthetek hát neked!” Wu Zi Xu szavait befejezve Wu ország valamennyi katonáját hazavitte, s a halászfiú Zheng Ding Gong-nak boldogan újságolhatta el ezt a hírt.
 
 
Egyszeriben egész Zheng ország népe nagy segítőcsillagaként tisztelte a halászfiút, akit halászminiszternek neveztek el. Zheng Ding Gong pedig még száz mérföldnyi földet is adott neki! Wu Zi Xu hálából azért, mert a halászfiú apja segített neki, nemcsak hogy nem támadta meg Zheng országot, hanem hagyta, hogy a halászfiú megkapja jutalmát. Pontosan ezt hívjuk annak, hogy „hálából viszonoz.”
 
A “感恩图报” (gǎn ēn tú bào) chengyu azt fejezi ki, amikor mások felénk irányuló jócselekedetére meghatódunk és szeretnénk viszonozni azt.

Szólj hozzá!

Címkék:

A bejegyzés trackback címe:

https://chengyu.blog.hu/api/trackback/id/tr622229722

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása