HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

冰山难靠

2010.07.01. 08:00 jianchayuan

冰山难靠 Jéghegyre nehezen alapozhatunk

Tang Xuan Zong kései éveiben Yang nevű ágyasáért rajongott, és nem törődött a császári hatalommal. Yang családja eközben felfejlődött, s a nagybátyja, Yang Guo Zhong lett a kancellár, aki emellett több, mint negyven hivatalt viselt. A kezében volt a hatalom, s az udvar hivatalnokai mind az ő családjából kerültek ki.
Akkoriban Shaanxi-ban élt egy Zhang Tuan nevű jelölt, aki a hivatalnoki vizsgát sikeresen letette, de esélye sem volt, hogy hivatalnok lehessen. A barátai mind azt tanácsolták neki, menjen el Yang Guo Zhong-hoz, támaszkodjon rá, mert így könnyedén megszerezheti a hivatalnokság és a meggazdagodás lehetőségét. Ő azonban egyáltalán nem ment el, s ezt ezzel magyarázta: „Ti mind úgy tekintetek Yang Guo Zhong-ra, mintha ő lenne a Tai-hegy. Én azonban úgy gondolom, hogy ő még egy jéghegyig sem ér fel. A jövőben, ha egy kis változás lesz a földön, őt elbukhat, s ekkor a napfény hatására elolvadt jéghegyhez lesz hasonlatos. Akkorra a hegyre alapozott támaszotok eltűnik.”
Nem sokkal később kitört az An Lu Shan-féle felkelés, amely a fővárosban, Chang An-ban is győzelmet aratott. Tang Xuan Zong Sichuan-ba menekült. Ma Wei Po-nál (a mai Shaanxi tartományban) Yang Guo Zhong-ot a katonái meggyilkolták. Reménytelenségében Tang Xuan Zong az ágyasát, Yang-ot megfojtotta, ezzel a Yang család, ez a hegynyi támasz, egy pillanat alatt összeomlott.   
A “冰山难靠” (bīng shān nán kào) chengyu jelentése: a mások hatalmára való támaszkodás nem lehet hosszú életű. A rövid ideig tartó hatalmat ábrázolja, amire nehezen alapozhatunk.

(A kép Yang Guo Zhong kancellárt ábrázolja.)

Szólj hozzá!

Címkék:

杯弓蛇影

2010.06.30. 18:00 oldalazó gnóm

杯弓蛇影 - az íjon levő kígyó tükörképe a pohárban

A Jin-dinasztia idején élt egy Yue Guang (乐广) nevű fazon, aki soha nem vetette meg a tintorettót. Gondolta, ökör iszik magában, áthívta hát az egyik cimbit, hogy néhány kupa autentikus házi 白酒-t elfogyasszanak. Amikor pár korty után Yue Guang barátja a pohár fenekére szeretett volna nézni, megpillantott egy vígan ficánkoló kis kígyót az etilben úszkálni. Ám ahelyett, hogy az „emmákígyópálinkawázze” felkiáltással dicsérte volna a házigazda alkoholválasztékát, hirtelen ijedtség vett rajta erőt, és ez az ijedtség a hazatérése után betegséggé fajult, melyet semmilyen orvos, vagy gyógyszer nem tudott kikúrálni. Yue Guang elkezdett aggódni, és meglátogatta barátját, a szerencsétlen pók meg végre kinyögte, hogy mitől érzi magát betegnek. Yue Guang erre rögtön kihúzta barátját az ágyból, és elvitte a házába rekonstruálni a történteket: ugyanoda ültette vendégét, mint legutóbb, töltött neki a páleszből, majd megkérdezte, hogy látja –e a kígyót a poharában. A kígyó megint ott volt a barát szerint. Yue Guang erre egy laza mozdulattal levette a falról az ott függő íját.
- És most ott van még a kígyó?
- Most már nincs.
Yue Guang rájött ugyanis arra, hogy a falon függő íjába díszítésként egy kígyó mintája volt belevésve, és annak a tükröződését hitte a barátja az italban úszó kígyónak. A vendég betegsége rögtön el is múlt, a két barát pedig azután is boldogan ivott, amíg meg nem halt.

A 杯弓蛇影 (bēigōngsheying) chengyu-t a paranoiásan félő emberekre használják. 

2 komment

Címkék:

月怀一鸡

2010.06.30. 08:00 jianchayuan

月怀一鸡– Havonta visz el egy csirkét

Meng Zi saját álláspontjának a magyarázatául előszeretettel használta a metaforákat.  Azt tanította, hogy a földi kormányzás nagyon könnyű feladat, csak az a kérdés, hogy az uralkodók akarják-e vagy sem, és nem az, hogy képesek-e rá vagy sem. Qi Xuan Wang megkérdezte tőle: „Mi a különbség a kormányzás akarata és képessége között?”
 
Meng Zi így felelt: „Emeld fel a Tai-hegyet, ugord át az északi tengert! Az ember erre mondja: ’Nem tudom megcsinálni’, mert valóban nem is lehet. Az őseidért törj le egy faágat! Az ember erre már azt mondja: ’Nem tehetem meg’, mert nem akarja megtenni, de nem azért, mert lehetetlen. Az ország kormányzása nem olyan nehéz, mint a Tai-hegy felemelése vagy az északi tenger átugrása, csak olyan egyszerű, mint egy faág letörése. A nevelőszüleim rajtam keresztül másoknak is a nevelőszülei, szerető gyermekeim pedig másokat is szerető gyermekek. Nos, a földi kormányzás olyan könnyű, mint egy tenyér megfordítása.”
A Song-birodalom kancellárja, Dai Yun elhatározta néhány, a népet sújtó adó eltörlését, de a következő szavak kíséretében tette ezt: „Ez az idén év során még nem valósítható meg, engedjétek meg, hogy először csak ez keveset csökkentsem, s várjatok a jövő évig, amikor teljesen megvalósul. Hogy tetszik?” Meng Zi így reagált erre: „Mostanában élt egy ember, akik mindennap ellopott a szomszédjától egy csirkét. Valaki ezzel beszélte le: ’Ilyet egy becsületes ember nem tesz!’, mire ő ezt mondta: „Jól van. Tudom, hogy nem jó dolog, de ha már ilyen vagyok, engedd meg, hogy kevesebbet lopjak. S ha eddig naponta loptam is el egy csirkét, hát ezután már csak havonta teszem ezt, és jövőre teljesen tiszta kézzel abbahagyom.’ Ha tudod, hogy a viselkedésed nem erényes és nem igazságos, akkor inkább gyorsan fel kellene vele hagynod. Miért is várnál ezzel a jövő évig?”
A “月怀一鸡” (yuè huái yī jī) chengyu arra utal, hogy valaki tisztában van a hibáival, mégis húzza az időt, mert nem akar egyből egyenes emberré válni.

Szólj hozzá!

Címkék: 怀

枯鱼之肆

2010.06.29. 08:00 orangeman

 枯鱼之肆- Szárított hal a halpiacon

A hadakozó fejedelemségek korában élt egy szegény ember, úgy hívták Zhuang Zi. Mivel a családjának semmi ennivalója nem volt, elment egy nemesúrhoz, hogy némi ennivalót kérjen kölcsön. A nemesúr azt válaszolta neki: „Várjál egy kicsit, amíg beszedem a földbérletet, akkor majd adok kölcsön 300 aranyat.” Amikor Zhuang Zi ezt meghallotta, nagyon felháborodott, és elsötétült arccal így szólt: „Tegnap, amikor jöttem idefelé, az úton egy hangot hallottam, ami engem szólongatott. Odafordítottam a fejemet, és láttam, hogy a kocsinyomban egy kis összetaposott ponty van. ’Mit csinálsz te itt?’ –kérdeztem. ’A keleti tengernek voltam a hivatalnoka. Kérlek segíts nekem és hozz egy kis vizet!’ ’Úton vagyok Wuyue királyához. Ha megérkezem oda, szólok neki, hogy ásasson egy csatornát és vezesse ide a Jangce vizét. Mit szólsz hozzá?’ ’A hal ezt mondta: Csak egy liter víz kellene nekem a túléléshez! Ha ezt történik, amit mondasz, akkor jobb, ha legközelebb már a szárítotthal piacon keresel.”

Ezt a chengyut -枯鱼之肆kū yú zhī sì – az elkésett segítségre használják.

Szólj hozzá!

Címkék:

一诺千金

2010.06.28. 08:00 jianchayuan

一诺千金 - Ezer arany egy ígérete

A Qin-dinasztia utolsó éveiben Chu földjén élt egy Ji Pu nevű ember. Egyenes jellemű, mindenkihez segítőkész volt. Ha megígért valamit, mindenáron módot talált arra, hogy mindenki megelégedésére teljesítse is azt.  A Chu-Han dinasztiák háborúja idején Xiang Yu[1] alattvalójaként jó pár javaslata okozta Liu Bang[2] csapatainak vereségét. Miután Liu Bang lett a császár, a régi sebeket felidézve, végtelen haragjában Ji Pu ellen elfogatóparancsot bocsátott ki. Ekkor a Ji Pu emberségét tisztelők a háttérben segítettek rajta.
Egy kis idő elteltével Ji Pu megváltoztatta öltözetét és Shandong-ba ment egy Zhu nevű emberhez szolgálónak. Zhu családja Ji Pu-t megismerve, tovább marasztalta őt. Később a család Luoyang-ba is elment, hogy Liu Bang régi barátait Ru Yin Hou-t és Xia Hou Ying-et felvilágosítsa. Liu Bang, Xia Hou Ying javaslatára a Ji Pu elleni elfogatóparancsot visszavonta, sőt Ji Pu-t hivatalnokká nevezte ki, majd röviddel ezután Hedong elöljárójává tette.
Ji Pu egyik falubelije, Zao Qiu Sheng előszeretettel barátkozott hatósági személyekkel, s erre hivatkozással saját magát fényezte és magasztalta, de Ji Pu őt sohasem vette figyelembe. Amint megtudta, hogy Ji Pu-t magas beosztásba helyezték, azonnal elment meglátogatni.  Ji Pu Zao Qiu Sheng jöveteléről értesülve tigrisarcot öltött, s arra készült, hogy néhány elejtett szóval kínos helyzetbe hozza. Ki tudja miért, de amint Zao Qi Sheng belépett az aulába, nem törődve azzal, hogy Ji Pu arca mennyire komor, a szavai mennyire durvák, azonnal meghajolt előtte, s a karjaival is köszöntötte. Arra készült, hogy Ji Pu-val a mindennapi és a múltbéli dolgokról beszélgessenek.  Hízelegve mondta: „Hallom, hogy Chu földjén szájról szájra száll az a mondás, hogy ’Kétezer arany nem ér annyit, mint Ji Pu szava.’ Hogyan lehet Önnek ilyen jó híre Liang és Chu földjén? Mi ugyanabból a faluból származunk, s én is mindenütt az Ön jó hírét viszem tovább. Hát Ön miért nem óhajt találkozni velem?” Zao Qiu Sheng szavai hallatán Ji Pu-t hirtelen boldogság öntötte el, majd több hónapig marasztalta és becses vendégnek kijáró elbánásban részesítette őt. A távozása előtt pedig még gazdag ajándékot is adományozott neki. Ezt követően Zao Qiu Sheng továbbra is mindenütt Ji Pu-t magasztalta, aki egyre nagyobb hírnévre tett szert.
A ”一诺千金(yī nuò qiān jīn) chengyu jelentése: az eskü alatt tett ígéretnek ezer arany az értéke. A szavatartó, a különösen megbízható embert ábrázolja.
 


[1]项羽Xiàng Yǔ: (i.e. 232-202): hadvezér, az első Han császár győzte le.
[2]刘邦Liú Bāng (i.e.256 vagy 247-195): az első Han-császár.

 

Szólj hozzá!

Címkék:

一毛不拔

2010.06.27. 08:00 jianchayuan

一毛不拔– Még egy hajszálat sem húz ki

Mo Zi, aki a Zhai névre hallgatott, a hadakozó fejedelemségek idején élt nagy gondolkodó, a moista filozófiai iskola megteremtője volt. Ez az irányzat az „univerzális szereteten” és a háborúskodás elvetésén alapult. Ezzel majdnem egy időben élt egy Yang Zhu nevű filozófus, aki elvetette Mo Zi „univerzális szeretetét”, s e helyett a saját élet, az egyén fontosságát hangsúlyozta. Kiemelten tekintett az egyes emberek életének védelmére, s ellenezte azt, hogy mások az ő dolgába avatkozzanak, de azt is, hogy ő beavatkozzon mások dolgába.
Egy alkalommal Mo Zi tanítványa, Li Hua Jia megkérdezte Yang Zhu-t: „Ha egy hajszálad kihúzása a földi embereknek hasznos lenne, megtennéd-e vagy sem?” „A földi emberek problémáit egy hajszál kihúzásával egyáltalán nem lehet orvosolni!” Li Hua Jia folytatta: „De ha mégis lehetne, szeretnéd-e?” Yang Zhu nem válaszolt.
Akkoriban egy másik nagy gondolkodó, a konfucianizmus képviselője, Meng Zi a következő kritikával illette Yang Zhu-t és Mo Zi-t: „Yang Zi álláspontja az, hogy „magáért” cselekedjen, s még ha egy hajszálának a kihzása hasznos is lenne az emberiségnek, ő akkor sem tenné meg. Ezzel szemben Mo Zi alapvetése, az „univerzális szeretet” csak azt akarja, ami hasznos a földi embereknek, s még ha le is kell borotválnia a fejét, vagy kérgesre kell járnia a talpát, ő mindezt szívből jövően akarja is.”         
A 一毛不拔(yī máo bù bá) chengyu jelentése: még egy hajszálat sem akar kitépni. Eredetileg Yang Zhu szélsőséges individualizmusát ábrázolta, később azokra az emberekre használták, akik nagyon önzőek. A magyar szólások körében az „egy hajszálat sem tesz keresztbe” ezzel rokon értelemben használatos.

Szólj hozzá!

Címkék:

自惭形秽

2010.06.26. 08:00 jianchayuan

自惭形秽– Szégyelli alávaló ábrázatát


A Jin dinasztia idején élt egy jó lovas hadvezér, akit Wan Qi-nak hívtak. A megjelenése elegáns, a modora kifinomult volt. Bár kardforgató katonaember volt, de gyakran forgatta a könyveket, ezért nagyon tanultnak számított, aminek a városban is híre ment. Az egyik évben Wang Qi unokafivére, Wei Jie az anyjával elment hozzá, hogy a segítségét kérje. Wang Qi Wei Jie tiszta tekintetét és megnyerő stílusát látva egyszerűen ledöbbent. Így szólt Wei anyjához: „Az emberek azt mondják, hogy túlságosan szép vagyok, de most az unokafivéremmel összehasonlítva, olyanok vagyunk, mintha a követ és a kincset tették volna egymás mellé. Valójában nem nézek ki túl szépnek!”
 
Eltelt pár nap, Wang Qi magával vitte Wei Jie-t, hogy a barátaihoz lovagoljanak el látogatóba. Amikor kiértek az utcára, az emberek Wei Jie-t meglátva úgy vélték olyan, mintha fehér jádéból faragták volna, s mindenki körülötte tülekedett.  Szinte az egész várost lázba hozta. Nem is könnyen jutottak el a barátaik házához, akik tudni szerették volna, hogy a gyönyörű megjelenése mellett Wei Jie vajon műveltségében is kiemelkedik-e a tömegből, ezért kitartóan követelték, hogy fejtse ki a filozófiai nézeteit. Wei Jie ezt nem utasíthatta vissza, s beszélni kezdett. Rövid ideig beszélt csak, de a hallgatóságából senki sem akadt, ki ne dicsérte volna kifinomult és mélyreható beszédét. Az emberek mosolyogva mondták: „Úgy láktjuk, hogy a három Wang nem ér fel a Wei család egyik tagjához sem!” Mire Wang Qi így felelt: „Valóban, ha az unokafivéremmel együtt megyünk, olyan, mintha egy gyöngy lenne mellettem, amely fényesen világít.”
A ”自惭形秽(zì cán xíng huì) chengyu jelentése: valaki valamiben nem olyan jó, mint mások, és ezt szégyelli.

 

2 komment

Címkék:

退避三舍

2010.06.25. 08:00 jianchayuan

退避三舍- Visszavonul kilencven méterre

A Tavasz és az Ősz korában Jin Xian Gong hazug rágalmak alapján kivégeztette Shen Sheng herceget, és embereket küldött a herceg öccsének, Zhong Er-nek az elfogására.
Zhong Er a hír hallatán megszökött Jin országból és több, mint tíz éven át élt száműzetésben. Ezernyi szenvedés és megpróbáltatás után eljutott Chu országba. Chu Cheng király hitte, hogy Zhong Er nemsokára szükségképpen nagy ember lesz, ezért országos ünnepléssel köszöntötte és előkelő vendégként bánt vele.
Egy nap Chu király fogadást tartott Zhong Er tiszteletére. A két ember borozgatott és beszélgetett, a légkör teljesen harmonikus volt. Hirtelen megkérdezte a király Zhong Er-től: „Ha egy nap visszatérsz Jin országba, s uralkodó lesz belőled, hogyan fogod viszonozni nekem?” Zhong Er gondolkozott, majd így felelt: „A gyönyörű nők kincsekre és selyemre várnak. Nagy király, Önnél értékes madártollak, elefántagyarok és állatbőrök vannak, s a tetejében Chu ország bőséges javai. Van-e hát olyasmi, mit Jin ország tudna adni a nagy királynak?” Chu király erre így szólt: „A herceg túlságosan szerény. Bár ilyeneket mond, de mit akar kifejezésre juttatni nekem?”
Zhong Er nevetve válaszolt: „A bizalom gazdagságát akarom Önnek. Ha valóban visszatérhetek hazámba és vezető lesz belőlem, szeretnék barátságban élni becses országával. Ha egy napon Jin és Chu országa között háború tör ki, meg fogom parancsolni a seregeimnek, hogy három she[1]-nyi távolságra hátráljanak.  Ha még így sem nyerem el az Ön bocsánatát, hát megmérkőzünk egymással.”
Négy év elteltével Zhong Er valóban visszatért Jin országába és uralkodó lett, s Jin Wen Gong néven vonult be a történelembe. Uralkodása alatt Jin ország fokozatosan megerősödött.
Időszámításunk előtt 633-ban Chu és Jin ország hadat viselt egymás ellen. Jin Wen Gong, hogy ígéretét megtartsa, elrendelte, hogy a csapatai kilencven méterre vonuljanak vissza és Chengpu-nál táborozzanak le. A Chu hadsereg látva a Jin csapatok visszavonulását, úgy vélte, hogy az ellenség megrettent, s azonnal üldözőbe vette. A Jin hadsereg kihasználta a Chu hadsereg ellenséget lenéző gőgjéből fakadó gyengeségét, összevonta erőit, áttört a Chu seregen, és a Chengpu-i háborúban győzelmet aratott.
A ”退避三舍(tuì bì sān shě) chengyu jelentése: Nem konfrontálódik az emberekkel, kitér mások elől, elkerüli az összetűzéseket.
 


[1]shě: régi kínai mértékegység, főként a hadászatban használták. 1 she = 30 méter.

Szólj hozzá!

Címkék: 退

süti beállítások módosítása