冰山难靠– Jéghegyre nehezen alapozhatunk

(A kép Yang Guo Zhong kancellárt ábrázolja.)
冰山难靠– Jéghegyre nehezen alapozhatunk
(A kép Yang Guo Zhong kancellárt ábrázolja.)
杯弓蛇影 - az íjon levő kígyó tükörképe a pohárban
A Jin-dinasztia idején élt egy Yue Guang (乐广) nevű fazon, aki soha nem vetette meg a tintorettót. Gondolta, ökör iszik magában, áthívta hát az egyik cimbit, hogy néhány kupa autentikus házi 白酒-t elfogyasszanak. Amikor pár korty után Yue Guang barátja a pohár fenekére szeretett volna nézni, megpillantott egy vígan ficánkoló kis kígyót az etilben úszkálni. Ám ahelyett, hogy az „emmákígyópálinkawázze” felkiáltással dicsérte volna a házigazda alkoholválasztékát, hirtelen ijedtség vett rajta erőt, és ez az ijedtség a hazatérése után betegséggé fajult, melyet semmilyen orvos, vagy gyógyszer nem tudott kikúrálni. Yue Guang elkezdett aggódni, és meglátogatta barátját, a szerencsétlen pók meg végre kinyögte, hogy mitől érzi magát betegnek. Yue Guang erre rögtön kihúzta barátját az ágyból, és elvitte a házába rekonstruálni a történteket: ugyanoda ültette vendégét, mint legutóbb, töltött neki a páleszből, majd megkérdezte, hogy látja –e a kígyót a poharában. A kígyó megint ott volt a barát szerint. Yue Guang erre egy laza mozdulattal levette a falról az ott függő íját.
- És most ott van még a kígyó?
- Most már nincs.
Yue Guang rájött ugyanis arra, hogy a falon függő íjába díszítésként egy kígyó mintája volt belevésve, és annak a tükröződését hitte a barátja az italban úszó kígyónak. A vendég betegsége rögtön el is múlt, a két barát pedig azután is boldogan ivott, amíg meg nem halt.
A 杯弓蛇影 (bēigōngsheying) chengyu-t a paranoiásan félő emberekre használják.
月怀一鸡– Havonta visz el egy csirkét
枯鱼之肆- Szárított hal a halpiacon
A hadakozó fejedelemségek korában élt egy szegény ember, úgy hívták Zhuang Zi. Mivel a családjának semmi ennivalója nem volt, elment egy nemesúrhoz, hogy némi ennivalót kérjen kölcsön. A nemesúr azt válaszolta neki: „Várjál egy kicsit, amíg beszedem a földbérletet, akkor majd adok kölcsön 300 aranyat.” Amikor Zhuang Zi ezt meghallotta, nagyon felháborodott, és elsötétült arccal így szólt: „Tegnap, amikor jöttem idefelé, az úton egy hangot hallottam, ami engem szólongatott. Odafordítottam a fejemet, és láttam, hogy a kocsinyomban egy kis összetaposott ponty van. ’Mit csinálsz te itt?’ –kérdeztem. ’A keleti tengernek voltam a hivatalnoka. Kérlek segíts nekem és hozz egy kis vizet!’ ’Úton vagyok Wuyue királyához. Ha megérkezem oda, szólok neki, hogy ásasson egy csatornát és vezesse ide a Jangce vizét. Mit szólsz hozzá?’ ’A hal ezt mondta: Csak egy liter víz kellene nekem a túléléshez! Ha ezt történik, amit mondasz, akkor jobb, ha legközelebb már a szárítotthal piacon keresel.”
Ezt a chengyut -枯鱼之肆kū yú zhī sì – az elkésett segítségre használják.
一诺千金 - Ezer arany egy ígérete
一毛不拔– Még egy hajszálat sem húz ki
自惭形秽– Szégyelli alávaló ábrázatát
退避三舍- Visszavonul kilencven méterre