HTML

成语 chengyu - Történetek négy irásjegyben

A kínai nyelv és kultúra szerves részét képezik a szólások, melyek tipikusan négy írásjegyes összetételek. A rövid forma megkönnyíti a mindennapi beszédben való felhasználást, és esztétikus formát kölcsönöz. A chengyu sokszor annyira esszenciája saját mondanivalójának, hogy önmagában nem érthető. A chengyu igazi szépségét az adja, hogy mindegyik mögött egy érdekes, tanulságos és sokszor igen ősi történet rejlik. Ezen történetek magyar nyelvre átültetésére és megmagyarázására vállalkozott ez a blog. A blogot a Keleti Nyelvek Iskolája diákjai indították. www.keletinyelvek.hu kapcsolat: grandorange ( at ) gmail ( dot ) com

Friss topikok

  • 豆: Hello, azt lehet tudni, hogy mi a gyászvers címe? Esetleg nem tudnátok feltenni a verset is, vagy ... (2011.05.02. 16:18) 天涯海角
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): "történetet közzétesszük klasszikus kínai nyelven is" 謝々! :) (2011.02.23. 07:32) 黔驴技穷
  • szél-víz: Ha jól értelmezem, itt az irigy miniszter rövidnek mutatta Qu Yuan chi-jét, a saját cun-ját meg ho... (2011.02.10. 10:59) 尺短寸长
  • szél-víz: Remek, köszi. A blogomba már kevésbé, de ide illik még az azonos jelentésű chengyu megemlítése: ... (2011.02.09. 09:11) 兔死狐悲
  • szél-víz: Köszi szépen! (2011.02.04. 16:01) 狡兔三窟

Címkék

kalligráfia (1) kígyó (1) kínaitanulás (2) (25) (3) (6) 三国演义 (3) (2) (3) (16) (1) (3) (2) (4) (1) (13) (2) (1) (1) (3) (1) (3) (1) (10) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (6) (1) (2) (1) (1) 南柯 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (2) (1) (2) 后起之秀 (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (11) (1) (1) (2) (1) (6) (1) (1) (2) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (6) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (5) (1) (4) (1) 怀 (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (5) (2) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (2) (1) (1) (8) (1) (1) (1) (5) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (2) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (5) (1) (1) 画蛇添足 (1) (1) (1) (2) (2) (1) (1) (3) (2) (4) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (2) (2) (1) (1) (2) (2) 空城 (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) 纣王 (5) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (1) (2) (2) (1) (4) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (4) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) 茅庐 (1) (1) (3) (1) (1) (3) (2) (2) (1) (2) (1) (3) (1) (1) (1) (1) 西施 (1) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (2) (1) (1) (2) 诸葛亮 (3) (1) (1) (1) (5) (1) (3) (2) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (3) (1) (1) (1) (4) (1) (2) (1) 退 (1) (2) (1) (1) (1) (1) 邯郸 (1) (1) (1) (2) (1) (2) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (2) (2) (1) (1) (5) (1) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (3) (2) (1) (1) (1) (6) (2) (1) (1) (1) (4) (4) (1) (3) (2) 鹅毛 (1) (1) (1) 鹿 (1) 黄梁 (1) (1) (1) 齿 (1) Címkefelhő

井底之蛙

2010.05.15. 08:00 jianchayuan

井底之蛙– Mint a béka a kút mélyén

Egy elhagyott kútban élt egy béka. Egy nap a kút szélén találkozott egy tengeri teknőssel. A béka ezzel büszkélkedett a teknősnek: „Látod, mennyire boldog vagyok itt? Amikor jó a kedvem, a kút mellett ugrándozom. Ha elfáradok, visszatérek a kútba, s egy üregben szunyókálok, vagy a fejemet és a számat a víz felszínén tartva, nyugodtan megmártózom a vízben, vagy a lágy iszapban járok egyet, ami nagyon kellemes. Nézd azokat a rákokat és ebihalakat, egyik sem ér fel hozzám. Mindemellett én vagyok e kútnak az ura, s itt különösen szabad vagyok. Te miért nem jössz ide szórakozni?”
A teknős hallva a béka szavait, valóban meg szerette volna nézni. A bal lábát azonban nem tudta teljesen kinyújtani, a jobb lábával el is botlott. Két lépéssel azon nyomban hátralépett, s az óceánról mesélt  inkább a békának: „Láttad már a tengert? A tenger nagysága ezer kilométerekig nyúlik, a tengernek ezer lábakban mérhető a mélysége. A régi időkben tízből kilenc évig nagy esők voltak, a tenger vize mégsem emelkedett. Később nyolc évből hét év aszállyal telt, de a tenger vize mégsem lett kevesebb. Ebből is látható, hogy a tenger vizét sem az aszály, sem az áradás nem befolyásolja. Abban a nagy tengerben élni, az az igazi boldogság!” A béka a teknőst hallgatva döbbenten állt, s már nem tudta, hogy erre mit feleljen.
A井底之蛙(jǐngdǐzhī) jelentése:a kút mélyén élő béka csak a kutat látja hatalmasnak. A szűk látókörű emberek ábrázolására használják.

Szólj hozzá!

Címkék:

掩耳盗铃

2010.05.14. 18:58 jianchayuan

掩耳盗铃– Aki a fülét befogva lop harangot

A Tavasz és az Ősz időszakában egy Jin országbéli nemes, Zhi Po leromboltatta Fan Shi házát. Egy ember kihasználva az alkalmat, elszaladt oda, hogy elcsenjen pár dolgot. Meglátta, hogy az udvaron függ egy hatalmas harang. A harangot bronzból öntötték, a formája és a rajta lévő ábrázolás gyönyörű volt. A tolvaj nagyon megörült ennek, s szerette volna a hátán hazavinni.  
De a harang nagy is volt, nehéz is volt, sehogy se mozdult. Sokáig töprengett, végül egy megoldásra jutott: a harangot darabjaira töri, majd apránként hazaviszi. Talált is egy kalapácsot, amivel a harangot teljes erejéből megütötte. Hatalmasat kongott, egészen megrémisztette. A tolvaj izgatott lett, arra gondolt, hogy ez bajba sodorja. "Hát a harang hangja nem árulja-e el az embereknek, hogy én itt a harangot csenem el?" Idegességében ráfeküdt a harangra, kitárta a karjait, hogy ezzel akadályozza meg a kongását. A hang azonban sehogy se akart elállni! Hosszasan és messzire szállt. Minél tovább hallgatta, annál jobban rettegett. Levette a harangról a kezét, majd erősen befogta a fülét. „Ah, a kongás alábbhagyott, már nem is hallom!” A tolvaj nagyon boldog lett. „Fantasztikus! Ha a fülemet folyamatosan befogom, a harang hangja nem hallatszik.”  Nyomban keresett két ruhadarabot, s betömte velük a fülét. Úgy gondolta, hogy így más sem hallja majd meg a hangját. Neki is látott a harang összezúzásához, ami ütésenként nagyon távoli helyekig visszhangzott. Az emberek ezt hallva odagyűltek és elfogták a tolvajt.
A 掩耳盗铃(yǎn'ěrdàolíng) jelentése: a zajt csapó tolvaj félve attól, hogy mások meghallják, a saját fülét fogja be. Azt ábrázolja, hogy önmagunkat csapjuk be akkor, amikor az egyértelmű, palástolhatatlan dolgok elfedésén gondolkodunk.

Ezt a történetet meg is hallgathatjátok: www.youtube.com/watch

Szólj hozzá!

Címkék:

高山流水

2010.05.12. 22:27 jianchayuan

高山流水– Magas hegyek, áramló vizek

 
Az Ősz és a Tavasz időszakában élt egy Yu Po Ya nevű ember, aki nagyon értett a zenéhez, a qin-nel tehetségesen bánt, melynek korabeli mestere volt. A bölcs Yu Po Ya ifjúkorában jól tanult, nagy mestereknek volt tanítványa. A qin technikája elérte a színvonalat, ő mégis mindig úgy érezte, hogy még nem tudja elég tökéletesen kifejezni a világ dolgai iránti érzéseit.
Po Ya mestere, miután megtudta, hogy mik a tanítványának elvárásai, elvitte őt hajóval a keleti tengeren lévő Peng Lai szigetére, hogy a természetben gyönyörködhessen és hallgathassa a tenger morajló hullámlását. Po Ya messzire tekintgetett, s nem látott mást, csak a szilaj habokat, a hullámok taraját; repdeső madarakat, amik hangosan daloltak; és erdők dús fáit, mintha a mennyországba csöppent volna bele. Olyan különleges érzés fogta el hirtelen, mintha a fülében a természet harmonikusan lüktető zenéje csendült volna fel. Ellenállhatatlanul megpendítette a qin-t, s szabadon játszott rajta. A természet tökéletességét beleolvasztotta annak hangjába, amellyel sohasem látott magasságokig jutott el.
A mestere ezt mondta: „Már ki tudod fejezni magad.”
 
 
 
 
Egy éjjel Po Ya hajóra szállt. A szellős holdfényben a gondolatai ezerfelé jártak, ezért újra megpendítette a qin-t, melynek hangja emelkedetten szólt.  Hirtelen a partról kiáltást hallott. Po Ya kiszállt a hajóból, de csak egy favágót látott, aki a tengerparton állt. Megtudta, hogy ez az ember ismeri a zenét, ezért meghívta őt a hajójára, ahol boldogan játszott neki. Po Ya a szépséges hegyeket magasztaló dalba kezdett, mire a favágó megszólalt: „Remek! Hatalmas és méltóságos, mint a felhők közé emelkedő Tai-hegy!” Amikor a rohanó hullámokat fejezte ki a dallam, a favágó megint megszólalt: „Tökéletes! Széles és végtelen, mintha magam előtt látnám az áramló víz gördülését, a határtalan óceánt!” Po Ya nagyon elégedett volt, s izgatottan felelte: „Műértő! Te valóban megérted a műveimet.” Ezt a favágót Zhong Zi Qi-nek hívták. Innentől kezdve mindketten nagyon jó barátok lettek.
 
A“高山流水 (gāoshān liúshuǐ) chengyu annak ábrázolására szolgál, hogy valaki ismeri önmagát, vagy ismeri a zenét. A zene szépségének a kifejezésére is használják.

Szólj hozzá!

Címkék:

后生可畏

2010.05.11. 20:07 jianchayuan

 后生可畏 - Az ifjúság is tiszteletet érdemelhet

Konfuciusz utazása során egy alkalommal három kisgyerekkel találkozott.  Amíg ketten játszadoztak, a harmadik társuk mellettük állt. Konfuciusz ezt furcsának tartotta, ezért megkérdezte az álló gyerektől, hogy miért nem játszik a többiekkel.
A kisgyerek őszintén ezt felelte: „A heves verekedés kiolthatja az ember életét, az egymást taszigálásából álló játék is balesetet okozhat”, majd eggyel hátrébb lépett. „A ruha elszakítása sem jó dolog, ezért sem akarok játszani velük. Van valami furcsa ebben?” Eltelt egy kis idő, a kisgyerek a sárból várat épített, s ő maga beleült. Sokáig nem jött ki onnan, és az indulni készülő Konfuciusz útjában volt. Konfuciusz nem állhatta meg, hogy meg ne kérdezze: „Te bent ülsz. Miért nem térsz ki a kocsi elől?”  „Én úgy hallottam, hogy a kocsiknak kell a várat megkerülni, és sohasem a várnak kell félreállni az útjukból.”- felelte a gyermek. Konfuciusz nagyon megdöbbent azon, hogy ez a gyerek a fiatal kora ellenére hogyan tud ilyeneket mondani. Teljesen felfoghatatlan volt a számára, ezért megdicsérte őt: „Olyan kicsi vagy még, mégis igazán sok mindent értesz.” A kisgyerek erre ezt válaszolta: „Azt hallottam, hogy a halak születésük után három nappal már tudnak úszni. A nyulak születésük után három nappal már tudnak szaladni. A lovak születésük után három nappal már tudják követni az anyjukat. Ezek mind természetes dolgok. Korhoz vannak-e kötve a szavak?” Konfuciusz tehetetlenül sóhajtott: „Jól van, most már tudom, hogy a kisgyerekek valóban érthetetlenek.”
A  后生可畏(hòushēngwèi) jelentése: a fiatalabb nemzedék is lehet tiszteletreméltó. Azt mutatja be, hogy a fiatalság felülmúlhatja az előző nemzedékeket. Ez a chengyu az ifjúság bölcs szorgalmának és fényes előmenetelének a dicsérete.

 

Szólj hozzá!

Címkék:

别开生面

2010.05.10. 21:52 jianchayuan

别开生面– Valami újnak a kezdete

A Tang-dinasztia idején élt egy Ba nevű festő, aki Tang Xuan Zong[1]-ról gyakran készített képeket. A Chang An-i előkelők mind büszkén gyűjtötték festményeit.
 
A Chang An[2]-ban lévő Tai Ji palotában volt egy Ling Yan nevű pavilon, ahol a Tang-dinasztia 24 államalapító hősének portréja függött. Mivel már sok  emberöltő eltelt azóta, elvesztették egykori fényüket, némelyiket nehéz is volt felismerni. Zao Ba áttanulmányozta a történelmi anyagokat, majd aprólékosan kigondolva a hősök portréira új színeket varázsolt, újra élettel töltve meg őket.
 
Egyszer Xuan Zong megparancsolta, hogy Zao Ba a kedvenc telivérét, Yu Hua Cong-ot fesse meg. Zao Ba a palota falára akasztott egy hatalmas fehér selymet, s Yu Hua Cong-ot hosszú ideig figyelve a helyszínen lefestette. Tang Xuan Zong nagyon boldog volt, és őt a sereg balszárnyának tábornokává nevezte ki.
 
 
Később Xuan Zong Zao Ba-ról fokozatosan elfeledkezett. Egy ügyből kifolyóan Zao Ba-t menesztették az állásából és közönséges polgár lett.  Időszámításunk után 755-ben kitört az An Shi[3] felkelés. Zao Ba Chengdu-ba vándorolt, ahol portréfestészetből élt. Egy alkalommal egy Du Pu nevű költővel találkozott, aki nagyon együtt érzett vele és megszánva őt egy verssel ajándékozta meg. A vers két mondatból állt: „A Ling Yan hőseinek kevés a színe, a tábornok ecsete kelti életre.”
 
A “别开生面 (biékāishēngmiàn) a különleges, innovatív helyzetek és megoldások ábrázolására szolgál. Jelentése: valami új arculattal bír.  Eredeti tartalma: a Ling Yan pavilonban a hősök portréi elvesztették egykori pompájukat, de szerencsére a tábornok ecsete alatt új színeket kaptak.
 



 
 


 


[1] Tang Xuan Zong (i.u. 712-756): a Tang-dinasztia császára, a dinasztia ekkor élte fénykorát.
[2] Chang An: Shaanxi tartomány székvárosának, Xian-nak ősi neve, amely a Tang-dinasztia idején Kína fővárosa volt.  
[3] An Shi felkelés (i.u. 755-763): a Tang-dinasztia uralmát meggyengítő lázadás, melynek vezetője An Lu Shan tábornok volt.

 

Szólj hozzá!

Címkék:

各得其所

2010.05.09. 09:52 jianchayuan

各得其所 - Minden a helyére kerül

Han Wu császár húgának, Long Hu hercegnőnek a fia Zhao Ping Jun volt, aki a császár unokatestvére volt. Long Hu hercegnő tudta, hogy Zhao Ping Jun a helyzetével visszaélve rendszeresen megszegi a törvényeket, s könnyen bonyodalmakba keveredik. Aggódott amiatt, hogy halála után Zhao Ping Jun-t halálra ítélik, és senki sem lesz, ki megmentse. Amikor súlyosan megbetegedett,  ezt mondta a császárnak: „Fenség szeretném fél mázsa arannyal és tízmillió tallérral előre megváltani Zhao Ping Jun halálbüntetését." Nem volt még ilyen esetre példa, de Han Wu császár a húga súyos betegségét látva, azért hogy megvigasztalja őt, bólogatva beleegyezett. Minden a helyére kerül
 
Long Hu hercegnő halála után nem volt senki, ki Zhao Ping Jun-t visszafogta volna, ezért napról-napra arrogánsabb lett. Egyszer ittasan megölt valakit és börtönbe került. Wu császár ezt nehezen viselve sóhajtozott: „A húgom nagyon későn szülte ezt a fiút, a halála előtt rám bízta őt, s most halálra kellene ítélnem. Egyáltalán nem visz rá a szívem!” A bal- és jobb oldalán lévő miniszterek mind ezt felelték: „A hercegnő már megváltotta a büntetését, Fenség ez egyszer adj neki kegyelmet!” Wu császár a fejét rázva mondta: „A régi császárok alkotta törvényeket tiszteletben kell tartanunk. Ha a hozzátartozómra tekintettel én megsértem a törvényeket, hogyan is bízhatnék az emberekben?” Végül a császár szívét mardosva parancsot adott Zhao Ping Jun kivégzésére.
 
 
 
Zhao Ping Jun-t kivégezték, s a császár belebetegedett. A tehetséges keleti gyógyító, Shuo doktor azonban gratulált a császárnak: „A jutalmazásból nem zárhatod ki az ellenségeidet, és a büntetésnél sem mérlegelheted, hogy a bűnt ki követte el. Fenség, ezt a két alapvetést megcselekedted. Ily módon a köznép mindenütt elégedett lehet.”

A 各得其所(suǒ) eredeti jelentése: mindenki azt kapja, amit megérdemel, későbbi jelentése: minden egyes ember és ügy a megfelelő helyzetben, elbánásban részesül.  Azt fejezi ki, hogy minden egyes ember és minden egyes ügy a megfelelő elbánásban részesül mindenki megelégedésére.

Szólj hozzá!

Címkék:

助纣为虐

2010.05.09. 08:00 orangeman

 助纣为虐 – Segít Zhounak a gonoszságban

A Shang korban élt egy Zhou nevű kegyetlen uralkodó, az országa ügyei egyáltalán nem érdekelték, helyette egész nap mulatozott.

Volt neki egy Daji nevű ágyasa, aki még nála is gonoszabb dolgokat cselekedett. Zhou nagyon szerette az ágyasát, és bármit meg is tett a kedvéért. Egyszer Daji arra gondolt, hogy építenek egy kertet, de mivel nem volt pénz az államkincstárban, súlyos adókkal sújtották a köznépet. Miután kész lett a kert beköltöztek, és egész nap ott mulattak.

Mivel Zhou azt sem szerette, ha az emberek kritizálják őt azért, amit tesz, kegyetlenebbnél kegyetlenebb büntetéseket eszelt ki. A kedvence az volt, hogy egy belül üreges fémoszlopot felforrósított, és ahhoz kötözött valakit, amíg az ropogósra nem sült. Amikor néhány hivatalnoka szemére vetette, hogy túlságosan kegyetlen, őket is kivégeztette.

Volt Zhounak egy Ji Chang nevű tábornoka, aki nemes lelkű ember volt, segítette az elesetteket, a szegényeket és a tehetségeseket. Ezért az egész nép szerette és tisztelte őt. Amikor meghallotta, hogy Zhou válogatás nélkül gyilkolja az embereket, nagyon szomorú lett. Megtudta ezt egy másik hivatalnok, név szerint Chong Houhu, aki beárulta őt a királynál.

Zhou örjöngött a dühtől, és azonnal bebörtönöztette Ji Changot. Amikor elterjedt ennek az eseménynek a híre, az emberek, akik szerették Ji Changot nagyon feldühödtek.

Valaki azt tanácsolta Zhounak, hogy titokban fogassa el Ji Chag fiát, főzzön belőle levest, majd etesse meg vele. Szerencsétlen Ji Chang ebből mit sem sejtett, és megette a levest.

Az ország lakói eddig nem mertek nyilvánosan ellene mondani a királynak, de ez az esemény mindenkit felháborított. Fellázadtak és elűzték a gonosz királyt, az ágyasát és Chong Houhu-t is.

Ez a chengyu -助纣为虐zhù zhòu wéi nüè – azt jelenti, hogy a gonoszokat segíti.

Egy ideig azért volt kevesebb poszt a blogon, mert a szerkesztők részt vettek az évente megrendezett  汉语桥 versenyen. A versenyen a szerkesztők közül PeiQi és orangeman versenyzőként, jianchayuan vukung és Bei Lili nézőként, nahoczky pedig zsűriként vett részt.

A versenyzők köszönik a felkészítést a Keleti Nyelvek Iskolájának, az egész szerkesztőség sok szeretettel gratulál PeiQi második helyéhez!

1 komment

Címkék: 纣王

栩栩如生

2010.05.08. 20:15 jianchayuan

栩栩如生 - Eleven, mintha élne

A régi idők kínai filozófusa, Zhuang Zi a saját főművében írta le ezt a történetet: „A régi Zhuang Zhou azt álmodta, hogy egy pillangó, egy élénk színű lepke, s megfelelően hasonulva vele egészen megfeledkezett magáról."
Jelentése, Zhuang Zhou álmában azt látta, hogy egy gyönyörű pillangóvá változott, amely az igazinál is szebb és élénkebb volt, majd a levegőben táncot járva repdesett. Nagyon boldognak és elégedettnek érezte magát, és egyszerűen elfeledkezett róla, hogy a világban Zhuang Zhou csak egy ember. Zhuang Xin szavai nagy hatással voltak Rang királyra, aki Yang Ling-ként miniszterré tette, és felhasználta az elképzeléseit, amellyel sok elveszített területet visszaszerzett.  
A 栩栩如生(xǔxǔshēng) jelentése: élénk, eleven. Arra utal, hogy egy művészeti ábrázolásmód mennyire valósághű, mennyire esik egybe a valósággal.

Szólj hozzá!

Címkék:

süti beállítások módosítása